Verse(s): 1 | Surah : 16 - An-Nahl ( The Bees ) | Showing verse 127 of 128 in chapter 16 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [16:126]< >[16:128] Next |
|
1 [16:127] | Waisbir wama sabrukailla biAllahi wala tahzanAAalayhim wala taku fee dayqin mimmayamkuroona
| واصبر وما صبرك إلا بالله ولا تحزن عليهم ولا تك في ضيق مما يمكرون وَاصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ إِلاَّ بِاللّهِ وَلاَ تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلاَ تَكُ فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ |
Words | |واصبر - And be patient| وما - and not| صبرك - (is) your patience| إلا - but| بالله - from Allah.| ولا - And (do) not| تحزن - grieve| عليهم - over them| ولا - and (do) not| تك - be| في - in| ضيق - distress| مما - for what| يمكرون - they plot.| |
|
|
| ታገስም፤ መታገስህም በአላህ (ማስቻል) እንጂ አይደለም፡፡ በእነርሱም ላይ (ባያምኑ) አትተክዝ፡፡ (ባንተ ላይ) ከሚመክሩትም ተንኮል በጭንቀት ውስጥ አትኹን፡፡ |
آل الجلالين | { واصبر وما صبرك إلا بالله } بتوفيقه { ولا تحزن عليهم } أي الكفار . إن لم يؤمنوا لحرصك على إيمانهم { ولا تك في ضيق مما يمكرون } أي لا تهتم بمكرهم فأنا ناصرك عليهم . |
| Eûbeô. Üûebô ik s Öebbi kan. Ur $webben ilmend nnsen, ur pveyyiq si tcengal nnsen. |
মুহিউদ্দীন খান | আপনি সবর করবেন। আপনার সবর আল্লাহর জন্য ব্যতীত নয়, তাদের জন্যে দুঃখ করবেন না এবং তাদের চক্রান্তের কারণে মন ছোট করবেন না। |
Literal | And be patient, and your patience is not except with/by God, and do not be sad/grievous on them, and do not be in tightness/distress from what they cheat/deceive/scheme. |
Yusuf Ali | And do thou be patient, for thy patience is but from Allah; nor grieve over them: and distress not thyself because of their plots. |
Pickthal | Endure thou patiently (O Muhammad). Thine endurance is only by (the help of) Allah. Grieve not for them, and be not in distress because of that which they devise. |
Arberry | And be patient; yet is thy patience only with the help of God. And do not sorrow for them, nor be thou straitened for what they devise. |
Shakir | And be patient and your patience is not but by (the assistance of) Allah, and grieve not for them, and do not distress yourself at what they plan. |
Sarwar | Exercise patience and let it be only for the cause of God. Do not be grieved about them nor disappointed at their evil plans. |
H/K/Saheeh | And be patient, [O Mu |
Malik | Be patient - for your patience is not but with the help of Allah - do not grieve over them and do not distress yourself because of their plots,[127] |
Maulana Ali** | And be patient and thy patience is not but by (the help of) Allah, and grieve not for them, nor be in distress for what they plan. |
Free Minds | And be patient, for your patience is on none but God. And do not grieve for them, and do not be depressed by what they scheme. |
Qaribullah | Be patient; yet your patience is only by the help of Allah. Do not grieve for them (the unbelievers), nor distress yourself because of their devising. |
George Sale | Wherefore do thou bear opposition with patience; but thy patience shall not be practicable, unless with God's assistance. And be not thou grieved on account of the unbelievers; neither be thou troubled for that which they subtly devise; |
JM Rodwell | Endure then with patience. But thy patient endurance must be sought in none but God. And be not grieved about the infidels, and be not troubled at their devices; |
Asad | Endure, then, with patience (all that they who deny the truth may say] - always remembering that it is none but God who gives thee the strength to endure adversity's' - and do not grieve over them, and neither be distressed by the false arguments which they devise:' |
Khalifa** | You shall resort to patience - and your patience is attainable only with GOD's help. Do not grieve over them, and do not be annoyed by their schemes. |
Hilali/Khan** | And endure you patiently (O Muhammad SAW), your patience is not but from Allah. And grieve not over them (polytheists and pagans, etc.), and be not distressed because of what they plot. |
QXP Shabbir Ahemd** | Endure then, with patience, always remembering that it is none but Allah Who gives you the strength to endure (O Prophet). And grieve not over them, nor be distressed by the false arguments they devise. |
| Pysy siis kärsivällisenä, vaikkakin se on mahdollista vain Jumalan avulla. Älä murehdi heidän tähtensä, äläkä kanna huolta heidän juoniensa takia. |
| Na zabar ka, na di ka phakasabar inonta a sabap ko Allah; na ding ka siran pmboko on: Go dinggagtn a rarb ka so kapphagantangan iran sa marata. |
Ahmed Raza Khan | اور اے محبوب! تم صبر کرو اور تمہارا صبر اللہ ہی کی توفیق سے ہے اور ان کا غم نہ کھاؤ اور ان کے فریبوں سے دل تنگ نہ ہو، ف۲۸۹) |
Shabbir Ahmed | (اے نبی) صبر کیے جاؤ اور نہیں ہے تمہارا صبر مگر اللہ کی توفیق سے اور نہ غم کھاؤ تم اُن پر اور نہ ہو تنگدل ان چالبازیوں سے جو یہ کر رہے ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور صبر ہی کرو اور تمہارا صبر بھی خدا ہی کی مدد سے ہے اور ان کے بارے میں غم نہ کرو اور جو یہ بداندیشی کرتے ہیں اس سے تنگدل نہ ہو |
Mehmood Al Hassan | اور تو صبر کر اور تجھ سے صبر ہو سکے اللہ ہی کی مدد سے اور ان پر غم نہ کھا اور تنگ مت ہو ان کے فریب سے |
Abul Ala Maududi | اے محمدؐ، صبر سے کام کیے جاؤ اور تمہارا یہ صبر اللہ ہی کی توفیق سے ہے اِن لوگوں کی حرکات پر ر نج نہ کرو اور نہ ان کی چال بازیوں پر دل تنگ ہو |
Ahmed Ali | اورصبر کر اور تیرا صبر کرنا الله ہی کی توفیق سے ہے اور ان پر غم نہ کھا اور ان کے مکروں سے تنگ دل نہ ہو |
| Prev [16:126]< >[16:128] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 16 - An-Nahl ( The Bees ) | Showing verse 127 of 128 in chapter 16 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|