Verse(s): 1 | Surah : 16 - An-Nahl ( The Bees ) | Showing verse 107 of 128 in chapter 16 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [16:106]< >[16:108] Next |
|
1 [16:107] | Thalika bi-annahumu istahabbooalhayata alddunya AAala al-akhiratiwaanna Allaha la yahdee alqawma alkafireena
| ذلك بأنهم استحبوا الحياة الدنيا على الآخرة وأن الله لا يهدي القوم الكافرين ذَلِكَ بِأَنَّهُمُ اسْتَحَبُّواْ الْحَيَاةَ الْدُّنْيَا عَلَى الْآخِرَةِ وَأَنَّ اللّهَ لاَ يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ |
Words | |ذلك - That (is)| بأنهم - because| استحبوا - they preferred| الحياة - the life| الدنيا - (of) the world| على - over| الآخرة - the Hereafter| وأن - and that| الله - Allah| لا - (does) not| يهدي - guide| القوم - the people| الكافرين - the disbelievers.| |
|
|
| ይህ (ቅጣት) እነሱ ቅርቢቱን ሕይወት ከመጨረሻይቱ በመምረጣቸው ምክንያትና አላህም ከሓዲዎችን ሕዝቦች የማያቀና በመኾኑ ነው፡፡ |
آل الجلالين | { ذلك } الوعيد لهم { بأنهم استحبوا الحياة الدنيا } اختاروها { على الآخرة وأن الله لا يهدي القوم الكافرين } . |
| Ayagi, acku smenyafen tameddurt n ddunit i laxeôt. Ih, Öebbi ur Inehhu agdud ijehliyen. |
মুহিউদ্দীন খান | এটা এ জন্যে যে, তারা পার্থিব জীবনকে পরকালের চাইতে প্রিয় মনে করেছে এবং আল্লাহ অবিশ্বাসীদেরকে পথ প্রদর্শন করেন না। |
Literal | That (is) because they (E), they loved/liked the life the present world/worldly life more/over the end (other life), and that God does not guide the nation, the disbelieving. |
Yusuf Ali | This because they love the life of this world better than the Hereafter: and Allah will not guide those who reject Faith. |
Pickthal | That is because they have chosen the life of the world rather than the Hereafter, and because Allah guideth not the disbelieving folk. |
Arberry | that, because they have preferred the present life over the world to come, and that God guides not the people of the unbelievers. |
Shakir | This is because they love this world's life more than the hereafter, and because Allah does not guide the unbelieving people. |
Sarwar | This is because they have given preference to this life over the life to come and God does not guide disbelieving people. |
H/K/Saheeh | That is because they preferred the worldly life over the Hereafter and that Allah does not guide the disbelieving people. |
Malik | This is because such people love the life of this world more than the hereafter, and that Allah does not guide those who knowingly reject faith.[107] |
Maulana Ali** | That is because they love this world |
Free Minds | That is because they preferred the worldly life over the Hereafter, and God does not guide the rejecting people. |
Qaribullah | That is because they loved this present life above the Everlasting Life. Allah does not guide the unbelievers. |
George Sale | This shall be their sentence, because they have loved the present life above that which is to come, and for that God directeth not the unbelieving people. |
JM Rodwell | This, because they have loved this present life beyond the next, and because God guideth not the unbelievers! |
Asad | all this, because they hold this world's life in greater esteem than the life to come, and because God does not bestow His guidance upon people who deny the truth. |
Khalifa** | This is because they have given priority to this life over the Hereafter, and GOD does not guide such disbelieving people. |
Hilali/Khan** | That is because they loved and preferred the life of this world over that of the Hereafter. And Allah guides not the people who disbelieve. |
QXP Shabbir Ahemd** | That is because they have chosen the life of this world only, ignoring the life to come. Allah does not intervene to guide the rejecters of the Truth. |
| Tämä tapahtuu sentähden, että he rakastavat enemmän tämän maailman elämää kuin tulevaa, ja koska Jumala ei anna johdatustansa uskottomille. 108. Nämä ovat niitä, joiden sydämet ja korvat ja silmät Jumala on sinetöinyt, ja he ovat välinpitämättömiä ihmisiä. |
| Giyoto man na sabap sa mataan! a siran na miyatomo iran so kawyagoyag ko doniya a di so akhirat: Na mataan! a so Allah na di Niyan thoroon so pagtaw a da pamaratiyaya. |
Ahmed Raza Khan | یہ اس لےٴ کہ انھوں نے دنیا کی زندگی آخرت سے پیاری جانی، اور اس لےٴ کہ اللہ (ایسے) کافروں کو راہ نہیں دیتا، |
Shabbir Ahmed | یہ اس لیے ہے کہ اُنہوں نے پسند کرلیا دُنیا کی زندگی کو آخرت کے مقابلہ میں اور یقینا اللہ نہیں راہ (نجات) دکھاتا اُن لوگوں کو جو حق کا انکار کرتے ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | یہ اس لئے کہ انہوں نے دنیا کی زندگی کو آخرت کے مقابلے میں عزیز رکھا۔ اور اس لئے خدا کافر لوگوں کو ہدایت نہیں دیتا |
Mehmood Al Hassan | یہ اس واسطے کہ انہوں نے عزیز رکھا دنیا کی زندگی کو آخرت سے اور اللہ راستہ نہیں دیتا منکر لوگوں کو |
Abul Ala Maududi | یہ اس لیے کہ اُنہوں نے آخرت کے مقابلہ میں دنیا کی زندگی کو پسند کر لیا، اور اللہ کا قاعدہ ہے کہ وہ اُن لوگوں کو راہ نجات نہیں دکھاتا جو اُس کی نعمت کا کفران کریں |
Ahmed Ali | یہ اس لیے کہ انہوں نے دنیا کی زندگی کو آخرت پر محبوب بنایا اور نیز اس لیے کہ الله کافروں کو ہدایت نہیں دیتا |
| Prev [16:106]< >[16:108] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 16 - An-Nahl ( The Bees ) | Showing verse 107 of 128 in chapter 16 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|