Verse(s): 1 | Surah : 11 - Hud | Showing verse 21 of 123 in chapter 11 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [11:20]< >[11:22] Next |
|
1 [11:21] | Ola-ika allatheena khasirooanfusahum wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona
| أولئك الذين خسروا أنفسهم وضل عنهم ما كانوا يفترون أُوْلَـئِكَ الَّذِينَ خَسِرُواْ أَنفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَ |
Words | |أولئك - Those| الذين - (are) the ones who| خسروا - (have) lost| أنفسهم - their souls,| وضل - and lost| عنهم - from them| ما - (is) what| كانوا - they used| يفترون - (to) invent.| |
|
|
| እነዚያ እነርሱ ነፍሶቻቸውን ያከሰሩ ከእነሱም ይቀጣጥፉት የነበሩት ነገር የጠፋቸው ናቸው፡፡ |
آل الجلالين | { أولئك الذين خسروا أنفسهم } لمصيرهم إلى النار المؤبدة عليهم { وضلَّ } غاب { عنهم ما كانوا يفترون } على الله من دعوى الشريك . |
| D wigi i isxesôen iman nnsen. Itelf iten wayen d snulfuyen. |
মুহিউদ্দীন খান | এরা সে লোক, যারা নিজেরাই নিজেদেরকে ক্ষতিগ্রস্ত করেছে, আর এরা যা কিছু মিথ্যা মা’বুদ সাব্যস্ত করেছিল, তা সবই তাদের থেকে হারিয়ে গেছে। |
Literal | Those are those who lost themselves, and what they were fabricating/cutting and splitting (was) wasted/lost from them. |
Yusuf Ali | They are the ones who have lost their own souls: and the (fancies) they invented have left them in the lurch! |
Pickthal | Such are they who have lost their souls, and that which they used to invent hath failed them. |
Arberry | Those are they that have lost their souls, and that they forged has gone astray from them; |
Shakir | These are they who have lost their souls, and what they forged is gone from them. |
Sarwar | They have lost their souls and their false deities will turn away from them. |
H/K/Saheeh | Those are the ones who will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent. |
Malik | They are the ones who have lost their own souls, and the fancies they invented have left them in the lurch.[21] |
Maulana Ali** | These are they who have lost their souls, and that which they forged is gone from them. |
Free Minds | They are the ones who lost themselves, and what they had invented has abandoned them. |
Qaribullah | Those are they that have lost their souls, and that which they forged has left them; |
George Sale | These are they who have lost their souls; and the idols which they falsely imagined, have abandoned them. |
JM Rodwell | These are they who have lost their own souls, and the deities of their own devising have vanished from them: |
Asad | It is they who have squandered their own selves-for [on the Day of Resurrection] all their false imagery42 will have forsaken them: |
Khalifa** | These are the ones who lose their souls, and the idols they had fabricated will disown them. |
Hilali/Khan** | They are those who have lost their ownselves, and their invented false deities will vanish from them. |
QXP Shabbir Ahemd** | Such are those who have lost their "Self", and all their false imagery, their invented dogmas and idols will leave them in the lurch. |
| Nämä kuuluvat niihin, jotka ovat sielunsa kadottaneet, ja heidän keksimänsä harhakuvat häviävät heiltä olemattomiin. |
| Siran man so liyogi ran so manga ginawa iran, go diyorat siran o pimbabaas iran a kabokhag! |
Ahmed Raza Khan | وہی ہیں جنہوں نے اپنی جانیں گھاٹے میں ڈالیں اور ان سے کھوئی گئیں جو باتیں جوڑتے تھے خواہ نخواہ |
Shabbir Ahmed | یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے خود خسارے میں ڈالا اپنی جانون کو اور گم ہو گئے ان سے وہ سب جن کو انہوں نے جُھوٹ موٹ (معبود) بنا رکھا تھا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | یہی ہیں جنہوں نے اپنے تئیں خسارے میں ڈالا اور جو کچھ وہ افتراء کیا کرتے تھے ان سے جاتا رہا |
Mehmood Al Hassan | وہی ہیں جو کھو بیٹھے اپنی جان اور گم ہو گیا ان سےجو جھوٹ باندھا تھا |
Abul Ala Maududi | یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے آپ کو خود گھاٹے میں ڈالا اور وہ سب کچھ ان سے کھویا گیا جو انہوں نے گھڑ رکھا تھا |
Ahmed Ali | انہوں نے اپنے آپ کو خسارہ میں ڈال دیا اور ان سے ضائع ہوگیا جو جھوٹ وہ باندھتے تھے |
| Prev [11:20]< >[11:22] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 11 - Hud | Showing verse 21 of 123 in chapter 11 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|