| Verse(s): 1 | Surah : 93 - Ad-Dhuha ( The Forenoon ) | Showing verse 4 of 11 in chapter 93 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| | Prev [93:3]< >[93:5] Next |
|
1 [93:4] | Walal-akhiratu khayrun laka minaal-oola
| وللآخرة خير لك من الأولى وَلَلْآخِرَةُ خَيْرٌ لَّكَ مِنَ الْأُولَى |
| Words | |وللآخرة - And surely the Hereafter| خير - (is) better| لك - for you| من - than| الأولى - the first.| |
| |
|
| መጨረሻይቱም (ዓለም) ከመጀመሪያይቱ ይልቅ ላንተ በላጭ ናት፡፡ |
| آل الجلالين | { وللآخرة خير لك } لما فيها من الكرامات لك { من الأولى } الدنيا. |
| Tudert taneggarut ik, a ppif tamezwarut ik. |
| মুহিউদ্দীন খান | আপনার জন্যে পরকাল ইহকাল অপেক্ষা শ্রেয়। |
| Literal | And the end (other life) (E) (is) better for you than the first/beginning. |
| Yusuf Ali | And verily the Hereafter will be better for thee than the present. |
| Pickthal | And verily the latter portion will be better for thee than the former, |
| Arberry | and the Last shall be better for thee than the First. |
| Shakir | And surely what comes after is better for you than that which has gone before. |
| Sarwar | The reward in the next life will certainly be better for you than worldly gains. |
| H/K/Saheeh | And the Hereafter is better for you than the first [life]. |
| Malik | Certainly the later period shall be better for you than the earlier.[4] |
| Maulana Ali** | And surely the latter state is better for thee than the former. |
| Free Minds | And the Hereafter is better for you than the first. |
| Qaribullah | The Last shall be better for you than the First. |
| George Sale | Verily the life to come shall be better for thee than this present life: |
| JM Rodwell | And surely the Future shall be better for thee than the Past, |
| Asad | for, indeed, the life to come will be better for thee than this earlier part [of thy life]! |
| Khalifa** | The Hereafter is far better for you than this first (life). |
| Hilali/Khan** | And indeed the Hereafter is better for you than the present (life of this world). |
| QXP Shabbir Ahemd** | And verily, being far-sighted is better for you than being short-sighted. |
| totisesti on se, mikä tulee, sinulle parempaa kuin se, mikä on mennyttä, |
| Go matatangkd a so khawri na tomo rka a di so paganay; |
| Ahmed Raza Khan | اور بیشک پچھلی تمہارے لیے پہلی سے بہتر ہے |
| Shabbir Ahmed | اور یقیناً بعد کا دور بہتر ہے تمہارے لیے پہلے دور سے۔ |
| Fateh Muhammad Jalandhary | اور آخرت تمہارے لیے پہلی (حالت یعنی دنیا) سے کہیں بہتر ہے |
| Mehmood Al Hassan | اور البتہ پچھلی بہتر ہے تجھ کو پہلی سے |
| Abul Ala Maududi | اور یقیناً تمہارے لیے بعد کا دور پہلے دور سے بہتر ہے |
| Ahmed Ali | اور البتہ آخرت آپ کے لیے دنیا سے بہتر ہے |
| | Prev [93:3]< >[93:5] Next |
| |
|
| ** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
| Verse(s): 1 31 | Surah : 93 - Ad-Dhuha ( The Forenoon ) | Showing verse 4 of 11 in chapter 93 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|