Verse(s): 1 | Surah : 90 - Al-Balad ( The City ) | Showing verse 17 of 20 in chapter 90 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [90:16]< >[90:18] Next |
|
1 [90:17] | Thumma kana mina allatheena amanoowatawasaw bialssabri watawasaw bialmarhamati
| ثم كان من الذين آمنوا وتواصوا بالصبر وتواصوا بالمرحمة ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا بِالْمَرْحَمَةِ |
Words | |ثم - Then| كان - he is| من - of| الذين - those who| آمنوا - believe| وتواصوا - and enjoin (each other)| بالصبر - to patience,| وتواصوا - and enjoin (each other)| بالمرحمة - to compassion.| |
|
|
| (ዐቀበቲቱን አልወጣም)፡፡ ከዚያም ከነዚያ ከአመኑትና በመታገስ አደራ ከተባባሉት፣ በማዘንም አደራ ከተባባሉት ሰዎች አልኾነም፡፡ |
آل الجلالين | { ثم كان } عطف على اقتحم وثم للترتيب الذكري، والمعنى كان وقت الاقتحام { من الذين آمنوا وتواصوا } أوصى بعضهم بعضا { بالصبر } على الطاعة وعن المعصية { وتواصوا بالمرحمة } الرحمة على الخلق. |
| Akked tilin seg wid iumnen, i ppemyenhun ar ûûbeô, u ppemyenhun ar lmaênana. |
মুহিউদ্দীন খান | অতঃপর তাদের অন্তর্ভুক্ত হওয়া, যারা ঈমান আনে এবং পরস্পরকে উপদেশ দেয় সবরের ও উপদেশ দেয় দয়ার। |
Literal | Then he was from those who believed and directed/commanded each other with the patience, and directed/commanded each other with the mercy/compassion . |
Yusuf Ali | Then will he be of those who believe, and enjoin patience, (constancy, and self-restraint), and enjoin deeds of kindness and compassion. |
Pickthal | And to be of those who believe and exhort one another to perseverance and exhort one another to pity. |
Arberry | then that he become of those who believe and counsel each other to be steadfast, and counsel each other to be merciful. |
Shakir | Then he is of those who believe and charge one another to show patience, and charge one another to show compassion. |
Sarwar | the believers who cooperate with others in patience ( steadfastness) and kindness. |
H/K/Saheeh | And then being among those who believed and advised one another to patience and advised one another to compassion. |
Malik | besides this, he should be of those who believe, enjoin fortitude, encourage kindness and compassion.[17] |
Maulana Ali** | Then he is of those who believe and exhort one another to patience, and exhort one another to mercy. |
Free Minds | Then he has become one of those who have believed, and exhort one another to patience, and exhort one another to kindness. |
Qaribullah | so that he becomes one of those who believe, charge each other to be patient, and charge each other to be merciful. |
George Sale | Whoso doth this, and is one of those who believe, and recommend perseverance unto each other, and recommend mercy unto each other; |
JM Rodwell | These shall be the people of the right hand: |
Asad | and being, withal, of those who have attained to faith, and who enjoin upon one another patience in adversity, and enjoin upon one another compassion. |
Khalifa** | And being one of those who believe, and exhorting one another to be steadfast, and exhorting one another to be kind. |
Hilali/Khan** | Then he became one of those who believed, and recommended one another to perseverance and patience, and (also) recommended one another to pity and compassion. |
QXP Shabbir Ahemd** | - And to be of those who have chosen to be graced with belief, and become living reminders of perseverance and living reminders of compassion. |
| se on samaa kuin niihin kuuluminen, jotka uskovat ja kehoittavat toisiaan kestävyyteen ja laupeuteen. |
| Oriyan iyan na miyabaloy a pd ko siran a miyamaratiyaya, ago iniphipiisa iran so kaphantang go iniphipiisa iran so kapangalimo. |
Ahmed Raza Khan | پھر ہو ان سے جو ایمان لائے اور انہوں نے آپس میں صبر کی وصیتیں کیں اور آپس میں مہربانی کی وصیتیں کیں |
Shabbir Ahmed | پھر ہو بھی یہ (کھلانے والا) ان لوگوں میں سے جو ایمان لائے اور نصیحت کرتے رہے ایک دوسرے کو صبر و استقامت کی اور وصیت کرتے رہے ایک دوسرے کو رحم کی۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | پھر ان لوگوں میں بھی (داخل) ہو جو ایمان لائے اور صبر کی نصیحت اور (لوگوں پر) شفقت کرنے کی وصیت کرتے رہے |
Mehmood Al Hassan | پھر ہووے ایمان والوں میں جو تاکید کرتے ہیں آپس میں تحمل کی اور تاکید کرتے ہیں رحم کھانے کی |
Abul Ala Maududi | پھر (اس کے ساتھ یہ کہ) آدمی اُن لوگوں میں شامل ہو جو ایمان لائے اور جنہوں نے ایک دوسرے کو صبر اور (خلق خدا پر) رحم کی تلقین کی |
Ahmed Ali | پھر وہ ان میں سے ہو جو ایمان لائے اور انہوں نے ایک دوسرے کو صبر کی وصیت کی اور رحم کرنے کی وصیت کی |
| Prev [90:16]< >[90:18] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 90 - Al-Balad ( The City ) | Showing verse 17 of 20 in chapter 90 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|