| Verse(s): 1 | Surah : 9 - At-Taubah ( The Repentance ) | Showing verse 57 of 129 in chapter 9 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| | Prev [9:56]< >[9:58] Next |
|
1 [9:57] | Law yajidoona maljaan aw magharatinaw muddakhalan lawallaw ilayhi wahum yajmahoona
| لو يجدون ملجأ أو مغارات أو مدخلا لولوا إليه وهم يجمحون لَوْ يَجِدُونَ مَلْجَأً أَوْ مَغَارَاتٍ أَوْ مُدَّخَلاً لَّوَلَّوْاْ إِلَيْهِ وَهُمْ يَجْمَحُونَ |
| Words | |لو - If| يجدون - they could find| ملجأ - a refuge| أو - or| مغارات - caves| أو - or| مدخلا - a place to enter,| لولوا - surely, they would turn| إليه - to it,| وهم - and they| يجمحون - run wild.| |
| |
|
| መጠጊያን ወይም ዋሻዎችን ወይም መግቢያን (ቀዳዳ) ባገኙ ኖሮ እነርሱ እየገሰገሱ ወደርሱ በሸሹ ነበር፡፡ |
| آل الجلالين | { لو يجدون ملجأً } يلجأون إليه { أو مغارات } سراديب { أو مُدَّخَلا } موضعاً يدخلونه { لَوَلَّوْا إليه وهم يجمحون } يسرعون في دخوله والانصراف عنكم إسراعا لا يرده شيء كالفرس الجموح . |
| Lemmer ad afen ssôan, ne$ ifran, ne$ anda ara kecmen, ad ôuêen $uôes s tazla. |
| মুহিউদ্দীন খান | তারা কোন আশ্রয়স্থল, কোন গুহা বা মাথা গোঁজার ঠাই পেলে সেদিকে পলায়ন করবে দ্রুতগতিতে। |
| Literal | If they find a refuge/shelter or caves or an entrance they would have turned away to it, and they bolt/run away uncontrollably. |
| Yusuf Ali | If they could find a place to flee to, or caves, or a place of concealment, they would turn straightaway thereto, with an obstinate rush. |
| Pickthal | Had they but found a refuge, or caverns, or a place to enter, they surely had resorted thither swift as runaways. |
| Arberry | If they could find a shelter, or some caverns, or any place to creep into, they would turn about and bolt away to it. |
| Shakir | If they could find a refuge or cave or a place to enter into, they would certainly have turned thereto, running away in all haste. |
| Sarwar | They are so afraid of you that had there been a place for them to seek refuge, a cave or some entrance in which to hide themselves from you, they would have madly rushed therein. |
| H/K/Saheeh | If they could find a refuge or some caves or any place to enter [and hide], they would turn to it while they run heedlessly. |
| Malik | If they could find a place of refuge or a cave, or any hiding-place, they would certainly run to it with an obstinate rush.[57] |
| Maulana Ali** | If they could find a refuge or caves or a place to enter, they would certainly have turned thereto, running away in all haste. |
| Free Minds | If they find a refuge, or cave, or any place to enter, then they would have run to it while they are in haste. |
| Qaribullah | If they could find a shelter or caverns, or any place to creep into they will turn stampeding to it. |
| George Sale | If they find a place of refuge, or caves, or a retreating hole, they surely turn towards the same, and in a headstrong manner haste thereto. |
| JM Rodwell | If they find a place of refuge, or caves, or a hiding place, they assuredly turn towards it and haste thereto. |
| Asad | if they could but find a place of refuge, or any cavern, or a crevice [in the earth], they would turn towards it in headlong haste.' |
| Khalifa** | If they could find a refuge, or caves, or a hiding place, they would go to it, rushing. |
| Hilali/Khan** | Should they find a refuge, or caves, or a place of concealment, they would turn straightway thereto with a swift rush. |
| QXP Shabbir Ahemd** | If they could find a refuge or a cave or a hiding place, they would rush to it like runaway horses. |
| Jos he vain olisivat löytäneet jonkun suojan tai luolan tai piilopaikan, he olisivat kääntyneet pakoon ja rientäneet sinne mitä suurimmalla kiireellä. |
| O makatoon siran sa khalindongan, odi na manga liyang, odi na khasolkan, na magapas siran on dn, a siran na gii siran manizakay. |
| Ahmed Raza Khan | اگر پائیں کوئی پناہ یا غار یا سما جانے کی جگہ تو رسیاں تڑاتے ادھر پھر جائیں گے |
| Shabbir Ahmed | اگر پالیں وہ کوئی جائے پناہ یا غار۔ یا کوئی گُھس بیٹھنے کی جگہ تو اُلٹے دوڑ پڑیں اس کی طرف رسیاں تڑاتے ہوئے۔ |
| Fateh Muhammad Jalandhary | اگر ان کی کوئی بچاؤ کی جگہ (جیسے قلعہ) یا غار ومغاک یا (زمین کے اندر) گھسنے کی جگہ مل جائے تو اسی طرف رسیاں تڑاتے ہوئے بھاگ جائیں |
| Mehmood Al Hassan | اگر وہ پائیں کوئی پناہ کی جگہ یا غار یا سر گھسانے کو جگہ تو الٹے بھاگیں اسی طرف رسیاں تڑاتے |
| Abul Ala Maududi | اگر وہ کوئی جائے پناہ پالیں یا کوئی کھوہ یا گھس بیٹھنے کی جگہ، تو بھاگ کر اُس میں جا چھپیں |
| Ahmed Ali | اگر وہ کوئی پناہ کی جگہ یا غاریا گھسنے کی جگہ پائیں تو دوڑتے ہوئے ادھر جائیں |
| | Prev [9:56]< >[9:58] Next |
| |
|
| ** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
| Verse(s): 1 31 | Surah : 9 - At-Taubah ( The Repentance ) | Showing verse 57 of 129 in chapter 9 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|