Verse(s): 1 | Surah : 9 - At-Taubah ( The Repentance ) | Showing verse 1 of 129 in chapter 9 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [8:75]< >[9:2] Next |
|
1 [9:1] | Baraatun mina Allahiwarasoolihi ila allatheena AAahadtum minaalmushrikeena
| براءة من الله ورسوله إلى الذين عاهدتم من المشركين بَرَاءَةٌ مِّنَ اللّهِ وَرَسُولِهِ إِلَى الَّذِينَ عَاهَدتُّم مِّنَ الْمُشْرِكِينَ |
Words | |براءة - Freedom from obligations| من - from| الله - Allah| ورسوله - and His Messenger| إلى - to| الذين - those (with) whom| عاهدتم - you made a covenant| من - from| المشركين - the polytheists.| |
|
|
| (ይህች) ከአላህና ከመልክተኛው ወደእነዚያ ቃል ኪዳን ወደ ተጋባችኋቸው አጋሪዎች የምትደርስ ንጽሕና ናት፡፡ |
آل الجلالين | هذه { براءة من الله ورسوله } وأصله { إلى الذين عاهدتم من المشركين } عهدا مطلقا أو دون أربعة أشهر أو فوقها ونص العهد بما يذكر في قوله . |
| Öebbi akked Umazan iS kksen aêeppem i imcurak ukud tâaqqdem. |
মুহিউদ্দীন খান | সম্পর্কচ্ছেদ করা হল আল্লাহ ও তাঁর রসূলের পক্ষ থেকে সেই মুশরিকদের সাথে, যাদের সাথে তোমরা চুক্তিবদ্ধ হয়েছিলে। |
Literal | Innocence/denouncement from God and His messenger to those who you promised/made a contract (with) them from the sharers/takers of partners (with God). |
Yusuf Ali | A (declaration) of immunity from Allah and His Messenger, to those of the Pagans with whom ye have contracted mutual alliances:- |
Pickthal | Freedom from obligation (is proclaimed) from Allah and His messenger toward those of the idolaters with whom ye made a treaty. |
Arberry | An acquittal, from God and His Messenger, unto the idolaters with whom you made covenant: |
Shakir | (This is a declaration of) immunity by Allah and His Messenger towards those of the idolaters with whom you made an agreement. |
Sarwar | God and His Messenger declare the abrogation of the peace treaty that existed between them and the pagans. |
H/K/Saheeh | [This is a declaration of] disassociation, from Allah and His Messenger, to those with whom you had made a treaty among the polytheists. |
Malik | A declaration of immunity from Allah and His Messenger is hereby made to those of the pagans with whom you have made a treaty:[1] |
Maulana Ali** | A declaration of immunity from Allah and His Messenger to those of the Idolaters with whom you made an agreement. |
Free Minds | This is a revocation from God and His messenger to those with whom you have made a treaty from among those who have set up partners. |
Qaribullah | An acquittal from Allah and His Messenger to the idolaters with whom you have made agreements; |
George Sale | A declaration of immunity from God and his Apostle, unto the idolaters with whom ye have entered into league. |
JM Rodwell | An IMMUNITY from God and His Apostle to those with whom ye are in league, among the Polytheist Arabs! (those who join gods with God). |
Asad | DISAVOWAL by God and His Apostle [is herewith announced] unto those who ascribe divinity to aught beside God, [and] with whom you [believers] have made a covenant.' |
Khalifa** | An ultimatum is herein issued from GOD and His messenger to the idol worshipers who enter into a treaty with you. |
Hilali/Khan** | Freedom from (all) obligations (is declared) from Allah and His Messenger (SAW) to those of the Mushrikoon (polytheists, pagans, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah), with whom you made a treaty. |
QXP Shabbir Ahemd** | (O You who have attained belief! The treaties that you had signed with the idolaters of the Arabian Peninsula, no longer remain valid, for they have repeatedly violated them (9:4)). Freedom from obligation in this matter is proclaimed from Allah and His Messenger towards those Idolaters with whom you made a treaty. |
| Tämä on Jumalan ja Hänen lähettiläänsä (julistama) vastuuvapaus niiden pakanain suhteen, joiden kanssa te (muslimit) olette tehneet sopimuksen. |
| (Giyai) So kiyabarngkas o pasad a phoon ko Allah go so sogo Iyan, sii ko siran a iniphasada iyo ko manga pananakoto: |
Ahmed Raza Khan | بیزاری کا حکم سنانا ہے اللہ اور اس کے رسول کی طرف سے ان مشرکوں کو جن سے تمہارا معاہدہ تھا اور وہ قائم نہ رہے |
Shabbir Ahmed | صاف جواب ہے اللہ اور اُس کے رسول کی طرف سے اُن لوگوں کو جن سے تم نے معاہدہ کر رکھا تھا مشرکوں میں سے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (اے اہل اسلام اب) خدا اور اس کے رسول کی طرف سے مشرکوں سے جن سے تم نے عہد کر رکھا تھا بیزاری (اور جنگ کی تیاری) ہے |
Mehmood Al Hassan | (اس سورت کے شروع میں بسم اللہ نہیں لکھی گئ اس کے مختلف اسباب بیان کئے گئے ہیں) صاف جواب ہے اللہ کی طرف سے اور اسکے رسول کی ان مشرکوں کو جن سے تمہارا عہد ہوا تھا |
Abul Ala Maududi | اعلان برات ہے اللہ اور اس کے رسول کی طرف سے اُن مشرکین کو جن سے تم نے معاہدے کیے تھے |
Ahmed Ali | الله اور اس کے رسول کی طرف سے ان مشرکوں سے بیزاری ہے جن سے تم نے عہد کیا تھا |
| Prev [8:75]< >[9:2] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 9 - At-Taubah ( The Repentance ) | Showing verse 1 of 129 in chapter 9 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|