| Verse(s): 1 | Surah : 89 - Al-Fajr ( The Dawn ) | Showing verse 24 of 30 in chapter 89 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| | Prev [89:23]< >[89:25] Next |
|
1 [89:24] | Yaqoolu ya laytanee qaddamtu lihayatee
| يقول يا ليتني قدمت لحياتي يَقُولُ يَا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي |
| Words | |يقول - He will say,| يا - O| ليتني - "O I wish!| قدمت - I had sent forth| لحياتي - for my life."| |
| |
|
| «ዋ እኔ! ምነው በሕይወቴ (መልካምን ሥራ) ባስቀደምኩ ኖሮ» ይላል፡፡ |
| آل الجلالين | { يقول } مع تذكره { يا } للتنبيه { ليتني قدمت } الخير والإيمان { لحياتي } الطيبة في الآخرة أو وقت حياتي في الدنيا. |
| Ad yini: "a ssexv iw! A lemmer hegga$ i tmeddurt iw"! |
| মুহিউদ্দীন খান | সে বলবেঃ হায়, এ জীবনের জন্যে আমি যদি কিছু অগ্রে প্রেরণ করতাম! |
| Literal | He says: "Oh if only I advanced/presented/preceded for my life." |
| Yusuf Ali | He will say: "Ah! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my (Future) Life!" |
| Pickthal | He will say: Ah, would that I had sent before me (some provision) for my life! |
| Arberry | He shall say, 'O would that I had forwarded for my life!' |
| Shakir | He shall say: O! would that I had sent before for (this) my life! |
| Sarwar | He will say, "Would that I had done some good deeds for this life". |
| H/K/Saheeh | He will say, "Oh, I wish I had sent ahead [some good] for my life." |
| Malik | He will say: "Alas! Would that I had sent forth some good deeds for this life of mine."[24] |
| Maulana Ali** | He will say: O would that I had sent before for (this) my life! |
| Free Minds | He says: "I wish I had worked towards my life!" |
| Qaribullah | He will say: 'Would that I had forwarded (good works) for my life! ' |
| George Sale | He shall say, would to God that I had heretofore done good works in my life-time! |
| JM Rodwell | He shall say, Oh! would that I had prepared for this my life! |
| Asad | He will say, "Oh, would that I had. provided beforehand for my life [to come]!" |
| Khalifa** | He will say, "Oh, I wish I prepared for my (eternal) life." |
| Hilali/Khan** | He will say: "Alas! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my life!" |
| QXP Shabbir Ahemd** | He will say, "Ah, I wish I had sent forth some good for my life!" |
| Hän sanoo: »Voi, jospa olisin huolehtinut tulevasta elämästäni!» |
| Matharo iyan: "Aydaw, oba ako bo miyakapamakot sa rk o kawyagoyag akn!" |
| Ahmed Raza Khan | کہے گا ہائے کسی طرح میں نے جیتے جی نیکی آگے بھیجی ہوتی، |
| Shabbir Ahmed | کہے گا کاش! آگے بھیجے ہوتے میں نے (کچھ نیک عمل) اپنی اس زندگی کی خاطر۔ |
| Fateh Muhammad Jalandhary | کہے گا کاش میں نے اپنی زندگی (جاودانی کے لیے) کچھ آگے بھیجا ہوتا |
| Mehmood Al Hassan | کہے کیا اچھا ہوتا جو میں کچھ آگے بھیجدیتا اپنی زندگی میں |
| Abul Ala Maududi | وہ کہے گا کہ کاش میں نے اپنی اِس زندگی کے لیے کچھ پیشگی سامان کیا ہوتا! |
| Ahmed Ali | کہے گا اے کاش میں اپنی زندگی کے لیے کچھ آگے بھیجتا |
| | Prev [89:23]< >[89:25] Next |
| |
|
| ** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
| Verse(s): 1 31 | Surah : 89 - Al-Fajr ( The Dawn ) | Showing verse 24 of 30 in chapter 89 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|