Verse(s): 1 | Surah : 76 - Al-Insan ( Man ) | Showing verse 2 of 31 in chapter 76 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [76:1]< >[76:3] Next |
|
1 [76:2] | Inna khalaqna al-insanamin nutfatin amshajin nabtaleehi fajaAAalnahusameeAAan baseeran
| إنا خلقنا الإنسان من نطفة أمشاج نبتليه فجعلناه سميعا بصيرا إِنَّا خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن نُّطْفَةٍ أَمْشَاجٍ نَّبْتَلِيهِ فَجَعَلْنَاهُ سَمِيعًا بَصِيرًا |
Words | |إنا - Indeed, We| خلقنا - [We] created| الإنسان - man| من - from| نطفة - a semen-drop,| أمشاج - a mixture,| نبتليه - (that) We test him;| فجعلناه - so We made (for) him| سميعا - hearing| بصيرا - and sight.| |
|
|
| እኛ ሰውን (በሕግ ግዳጅ) የምንሞከረው ስንኾን ቅልቅሎች ከኾኑ የፍትወት ጠብታ ፈጠርነው፡፡ ሰሚ ተመልካችም አደረግነው፡፡ |
آل الجلالين | { إنَّا خلقنا الإنسان } الجنس { من نطفة أمشاج } أخلاط، أي من ماء الرجل وماء المرأة المختلطين الممتزجين { نبتليه } نختبره بالتكليف والجملة مستأنفة أو حال مقدرة، أي مريدين ابتلاءه حين تأهله { فجعلناه } بسبب ذلك { سميعا بصيرا } . |
| Ih, Nexleq amdan si tiqqit n l$ella ixelven. A t Njeôôeb, Nerra t isell, ipwali. |
মুহিউদ্দীন খান | আমি মানুষকে সৃষ্টি করেছি মিশ্র শুক্রবিন্দু থেকে, এভাবে যে, তাকে পরীক্ষা করব অতঃপর তাকে করে দিয়েছি শ্রবণ ও দৃষ্টিশক্তিসম্পন্ন। |
Literal | That We, We created the human/mankind from a drop/male's or female's secretion mixtures (of secretions), We test him, so We made/created him hearing/listening, seeing/knowing . |
Yusuf Ali | Verily We created Man from a drop of mingled sperm, in order to try him: So We gave him (the gifts), of Hearing and Sight. |
Pickthal | Lo! We create man from a drop of thickened fluid to test him; so We make him hearing, knowing. |
Arberry | We created man of a sperm-drop, a mingling, and We made him hearing, seeing. |
Shakir | Surely We have created man from a small life-germ uniting (itself): We mean to try him, so We have made him hearing, seeing. |
Sarwar | We created the human being from the union of sperm and egg to test him. We gave him hearing and vision. |
H/K/Saheeh | Indeed, We created man from a sperm-drop mixture that We may try him; and We made him hearing and seeing. |
Malik | Indeed, We have created man from the sperm drop, so that We may test him. Therefore, We gave him the faculties of hearing and sight.[2] |
Maulana Ali** | Surely We have created man from sperm mixed (with ovum), to try him, so We have made him hearing, seeing. |
Free Minds | We have created the human from a seed that is mixed, We test him, so We made him hear and see. |
Qaribullah | We have created the human from a (sperm) drop, a mixture, testing him; We made him to hear and see. |
George Sale | Verily we have created man of the mingled seed of both sexes, that We might prove him: And We have made him to hear and to see. |
JM Rodwell | We have created man from the union of the sexes that we might prove him; and hearing, seeing, have we made him: |
Asad | Verily, it is We who have created man out of a drop of sperm intermingled, 3 so that We might try him [in his later life]: and therefore We made him a being endowed with hearing and sight. |
Khalifa** | We created the human from a liquid mixture, from two parents, in order to test him. Thus, we made him a hearer and a seer. |
Hilali/Khan** | Verily, We have created man from Nutfah drops of mixed semen (discharge of man and woman), in order to try him, so We made him hearer, seer. |
QXP Shabbir Ahemd** | Behold, it is We who have created the human being from marked out cells, male and female gametes, that joined. Then We passed him through subtle changes. And then We made him a being endowed with Hearing and Sight. |
| Me olemme totisesti luonut ihmisen siemenestä yhdistäen sen toiseen. Me aiomme kasvattaa häntä, ja niin olemme antanut hänelle kuulon ja näön. |
| Mataan! a Skami na inadn Ami so manosiya a phoon sa notfa a miyakazaozaog, ka an Ami katpngi skaniyan; na biyaloy Ami skaniyan a pphakan´g, a pphakaylay. |
Ahmed Raza Khan | بیشک ہم نے آدمی کو کیا ملی ہوئی منی سے کہ وہ اسے جانچیں تو اسے سنتا دیکھتا کردیا |
Shabbir Ahmed | بے شک ہم نے پیدا کیا ہے انسان کو ایک مخلوط نطفہ سے تاکہ امتحان لیں اس کا اسی لیے بنایا ہے ہم نے اسے سننے والا، دیکھنے والا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | ہم نے انسان کو نطفہٴ مخلوط سے پیدا کیا تاکہ اسے آزمائیں تو ہم نے اس کو سنتا دیکھتا بنایا |
Mehmood Al Hassan | ہم نے بنایا آدمی کو ایک دو رنگی بوند سے ہم پلٹتے رہے اُسکو پھر کر دیا اُسکو ہم نے سننے والا دیکھنے والا |
Abul Ala Maududi | ہم نے انسان کو ایک مخلوط نطفے سے پیدا کیا تاکہ اس کا امتحان لیں اور اِس غرض کے لیے ہم نے اسے سننے اور دیکھنے والا بنایا |
Ahmed Ali | بے شک ہم نے انسان کو ایک مرکب بوند سے پیدا کیا ہم اس کی آزمائش کرنا چاہتے تھے پس ہم نے اسے سننے والا دیکھنے والا بنا دیا |
| Prev [76:1]< >[76:3] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 76 - Al-Insan ( Man ) | Showing verse 2 of 31 in chapter 76 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|