The Holy Quran

Aya-72:25

Verse(s): 1 Surah : 72 - Al-Jinn ( The Jinn ) Showing verse 25 of 28 in chapter 72
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [72:24]< >[72:26] Next
1
[72:25]
Qul in adree aqareebun ma tooAAadoonaam yajAAalu lahu rabbee amadan قل إن أدري أقريب ما توعدون أم يجعل له ربي أمدا
قُلْ إِنْ أَدْرِي أَقَرِيبٌ مَّا تُوعَدُونَ أَمْ يَجْعَلُ لَهُ رَبِّي أَمَدًا
 Words|قل - Say,| إن - "Not| أدري - I know| أقريب - whether is near| ما - what| توعدون - you are promised| أم - or (whether)| يجعل - will appoint| له - for it| ربي - my Lord| أمدا - a (distant) term.|

«የምትስፈራሩበት ነገር ቅርብ ወይም ጌታየ ለእርሱ የተወሰነ ጊዜን የሚያደርግለት (ሩቅ) መኾኑን አላውቅም» በላቸው፡፡
آل الجلالين{ قل إن } أي ما { أدري أقريب ما توعدون } ؟ من العذاب { أم يجعل له ربي أمدا } غاية وأجلا لا يعلمه إلا هو.
Ini: "ur éôi$ ma iqeôb ed wayen i wen ippuweââden, ne$ ma a t Iweooel Mass iw;
মুহিউদ্দীন খানবলুনঃ আমি জানি না তোমাদের প্রতিশ্রুত বিষয় আসন্ন না আমার পালনকর্তা এর জন্যে কোন মেয়াদ স্থির করে রেখেছেন।
LiteralSay: "I do not know what you are being promised, (if it) is nearer/closer or my Lord makes/puts for it (extended) time."
Yusuf AliSay: "I know not whether the (Punishment) which ye are promised is near, or whether my Lord will appoint for it a distant term.
PickthalSay (O Muhammad, unto the disbelievers): I know not whether that which ye are promised is nigh, or if my Lord hath set a distant term for it.
Arberry Say: 'I do not know whether that which you are promised is nigh, or whether my Lord will appoint for it a space;
ShakirSay: I do not know whether that with which you are threatened be nigh or whether my Lord will appoint for it a term:
Sarwar(Muhammad), say, "I do not know whether that with which you have been threatened is close by or whether my Lord will prolong the time of its coming.
H/K/SaheehSay, "I do not know if what you are promised is near or if my Lord will grant for it a [long] period."
MalikSay: "I do not know whether the punishment that you are threatened with is near or whether my Lord has set for it a distant term.[25]
Maulana Ali**Except a messenger whom He chooses. For surely He makes a guard to go before him and after him,
Free MindsSay: "I do not know if what you are promised is near, or if my Lord will make it distant."
Qaribullah Say: 'I do not know whether that which you are promised is near, or whether my Lord will set for it a time.
George SaleSay, I know not whether the punishment with which ye are threatened be nigh, or whether my Lord will appoint for it a distant term.
JM RodwellUntil they see their threatened vengeance they will be perverse! but then shall they know which side was the weakest in a protector and the fewest in number.
AsadSay: "I do not know whether that [doom] of which you were forewarned is near, or whether my Sustainer has set for it a distant term."
Khalifa**Say, "I do not know if what is promised to you will happen soon, or if my Lord will delay it for awhile."
Hilali/Khan**Say (O Muhammad SAW): "I know not whether (the punishment) which you are promised is near or whether my Lord will appoint for it a distant term.
QXP Shabbir Ahemd**Say, "I know not whether the promise made to you is near or if my Lord will delay it."
Sano: »En tiedä, onko jo lähellä se, millä teitä on uhattu, vai onko Herra siirtänyt sen määräajaksi.
Tharoang ka a: "Di ko katawan o ino marani so ididiyandi rkano, antawaa balowin Skaniyan o Kadnan ko a mathay;"
Ahmed Raza Khanتم فرماؤ میں نہیں جانتا آیا نزدیک ہے وہ جس کا تمہیں وعدہ دیا جاتا ہے یا میرا رب اسے کچھ وقفہ دے گا
Shabbir Ahmed ان سے کہیے کہ مجھے نہیں معلوم کہ آیا قریب ہے وہ چیز جس سے ڈرایا جارہا ہے تم کو یا مقرر کررکھی ہے اس کے لیے میرے رب نے کوئی مدت۔
Fateh Muhammad Jalandharyکہہ دو کہ جس (دن) کا تم سے وعدہ کیا جاتا ہے میں نہیں جانتا کہ وہ (عن) قریب (آنے والا ہے) یا میرے پروردگار نے اس کی مدت دراز کر دی ہے
Mehmood Al Hassanتو کہہ میں نہیں جانتا کہ نزدیک ہے جس چیز کا تم سے وعدہ ہوا ہے یا کر دے اسکو میرا رب ایک مدت کے بعد
Abul Ala Maududiکہو، "میں نہیں جانتا کہ جس چیز کا وعدہ تم سے کیا جا رہا ہے وہ قریب ہے یا میرا رب اس کے لیے کوئی لمبی مدت مقرر فرماتا ہے
Ahmed Aliکہہ دو مجھے خبر نہیں جس کا تم سے وعدہ کیا گیا ہے وہ قریب ہے یا اس کے لیے میرا رب کوئی مدت ٹھیراتا ہے
Prev [72:24]< >[72:26] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 72 - Al-Jinn ( The Jinn ) Showing verse 25 of 28 in chapter 72
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah