Verse(s): 1 | Surah : 72 - Al-Jinn ( The Jinn ) | Showing verse 25 of 28 in chapter 72 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [72:24]< >[72:26] Next |
|
1 [72:25] | Qul in adree aqareebun ma tooAAadoonaam yajAAalu lahu rabbee amadan
| قل إن أدري أقريب ما توعدون أم يجعل له ربي أمدا قُلْ إِنْ أَدْرِي أَقَرِيبٌ مَّا تُوعَدُونَ أَمْ يَجْعَلُ لَهُ رَبِّي أَمَدًا |
Words | |قل - Say,| إن - "Not| أدري - I know| أقريب - whether is near| ما - what| توعدون - you are promised| أم - or (whether)| يجعل - will appoint| له - for it| ربي - my Lord| أمدا - a (distant) term.| |
|
|
| «የምትስፈራሩበት ነገር ቅርብ ወይም ጌታየ ለእርሱ የተወሰነ ጊዜን የሚያደርግለት (ሩቅ) መኾኑን አላውቅም» በላቸው፡፡ |
آل الجلالين | { قل إن } أي ما { أدري أقريب ما توعدون } ؟ من العذاب { أم يجعل له ربي أمدا } غاية وأجلا لا يعلمه إلا هو. |
| Ini: "ur éôi$ ma iqeôb ed wayen i wen ippuweââden, ne$ ma a t Iweooel Mass iw; |
মুহিউদ্দীন খান | বলুনঃ আমি জানি না তোমাদের প্রতিশ্রুত বিষয় আসন্ন না আমার পালনকর্তা এর জন্যে কোন মেয়াদ স্থির করে রেখেছেন। |
Literal | Say: "I do not know what you are being promised, (if it) is nearer/closer or my Lord makes/puts for it (extended) time." |
Yusuf Ali | Say: "I know not whether the (Punishment) which ye are promised is near, or whether my Lord will appoint for it a distant term. |
Pickthal | Say (O Muhammad, unto the disbelievers): I know not whether that which ye are promised is nigh, or if my Lord hath set a distant term for it. |
Arberry | Say: 'I do not know whether that which you are promised is nigh, or whether my Lord will appoint for it a space; |
Shakir | Say: I do not know whether that with which you are threatened be nigh or whether my Lord will appoint for it a term: |
Sarwar | (Muhammad), say, "I do not know whether that with which you have been threatened is close by or whether my Lord will prolong the time of its coming. |
H/K/Saheeh | Say, "I do not know if what you are promised is near or if my Lord will grant for it a [long] period." |
Malik | Say: "I do not know whether the punishment that you are threatened with is near or whether my Lord has set for it a distant term.[25] |
Maulana Ali** | Except a messenger whom He chooses. For surely He makes a guard to go before him and after him, |
Free Minds | Say: "I do not know if what you are promised is near, or if my Lord will make it distant." |
Qaribullah | Say: 'I do not know whether that which you are promised is near, or whether my Lord will set for it a time. |
George Sale | Say, I know not whether the punishment with which ye are threatened be nigh, or whether my Lord will appoint for it a distant term. |
JM Rodwell | Until they see their threatened vengeance they will be perverse! but then shall they know which side was the weakest in a protector and the fewest in number. |
Asad | Say: "I do not know whether that [doom] of which you were forewarned is near, or whether my Sustainer has set for it a distant term." |
Khalifa** | Say, "I do not know if what is promised to you will happen soon, or if my Lord will delay it for awhile." |
Hilali/Khan** | Say (O Muhammad SAW): "I know not whether (the punishment) which you are promised is near or whether my Lord will appoint for it a distant term. |
QXP Shabbir Ahemd** | Say, "I know not whether the promise made to you is near or if my Lord will delay it." |
| Sano: »En tiedä, onko jo lähellä se, millä teitä on uhattu, vai onko Herra siirtänyt sen määräajaksi. |
| Tharoang ka a: "Di ko katawan o ino marani so ididiyandi rkano, antawaa balowin Skaniyan o Kadnan ko a mathay;" |
Ahmed Raza Khan | تم فرماؤ میں نہیں جانتا آیا نزدیک ہے وہ جس کا تمہیں وعدہ دیا جاتا ہے یا میرا رب اسے کچھ وقفہ دے گا |
Shabbir Ahmed | ان سے کہیے کہ مجھے نہیں معلوم کہ آیا قریب ہے وہ چیز جس سے ڈرایا جارہا ہے تم کو یا مقرر کررکھی ہے اس کے لیے میرے رب نے کوئی مدت۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کہہ دو کہ جس (دن) کا تم سے وعدہ کیا جاتا ہے میں نہیں جانتا کہ وہ (عن) قریب (آنے والا ہے) یا میرے پروردگار نے اس کی مدت دراز کر دی ہے |
Mehmood Al Hassan | تو کہہ میں نہیں جانتا کہ نزدیک ہے جس چیز کا تم سے وعدہ ہوا ہے یا کر دے اسکو میرا رب ایک مدت کے بعد |
Abul Ala Maududi | کہو، "میں نہیں جانتا کہ جس چیز کا وعدہ تم سے کیا جا رہا ہے وہ قریب ہے یا میرا رب اس کے لیے کوئی لمبی مدت مقرر فرماتا ہے |
Ahmed Ali | کہہ دو مجھے خبر نہیں جس کا تم سے وعدہ کیا گیا ہے وہ قریب ہے یا اس کے لیے میرا رب کوئی مدت ٹھیراتا ہے |
| Prev [72:24]< >[72:26] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 72 - Al-Jinn ( The Jinn ) | Showing verse 25 of 28 in chapter 72 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|