The Holy Quran

Aya-7:140

Verse(s): 1 Surah : 7 - Al-A'raf (The Heights ) Showing verse 140 of 206 in chapter 7
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [7:139]< >[7:141] Next
1
[7:140]
Qala aghayra Allahi abgheekumilahan wahuwa faddalakum AAala alAAalameena قال أغير الله أبغيكم إلها وهو فضلكم على العالمين
قَالَ أَغَيْرَ اللّهِ أَبْغِيكُمْ إِلَـهًا وَهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ
 Words|قال - He said,| أغير - "Should other than| الله - Allah| أبغيكم - I seek for you| إلها - a god,| وهو - while He| فضلكم - has preferred you| على - over| العالمين - the worlds?"|

«ከአላህ ሌላ እርሱ ከዓለማት ያበለጣችሁ ሲኾን (የምትገዙት) አምላክን እፈልግላችኋለሁን» አለ፡፡
آل الجلالين{ قال أغير الله أبغيكم إلها } معبودا وأصله أبغي لكم { وهو فضَّلكم على العالمين } في زمانكم بما ذكره في قوله .
Inna: "day awen budde$ ôebbi, war Öebbi, u Neppa Ismenyaf ikwen $ef imavalen"?
মুহিউদ্দীন খানতিনি বললেন, তাহলে কি আল্লাহকে ছাড়া তোমাদের জন্য অন্য কোন উপাস্য অনুসন্ধান করব, অথচ তিনিই তোমাদিগকে সারা বিশ্বে শ্রেষ্ঠত্ব দান করেছেন।
LiteralHe said: "Is other than God a god I wish/desire (for) you, and He preferred/favoured you over the creations all together/(universes)?"
Yusuf AliHe said: "Shall I seek for you a god other than the (true) Allah, when it is Allah Who hath endowed you with gifts above the nations?"
PickthalHe said: Shall I seek for you a god other than Allah when He hath favoured you above (all) creatures?
Arberry He said, 'What, shall I seek a god for you other than God, who has preferred you above all beings?'
ShakirHe said: What! shall I seek for you a god other than Allah while He has made you excel (all) created things?
SarwarShould I choose for you a lord other than God who has favored you above all other people?
H/K/SaheehHe said, "Is it other than Allah I should desire for you as a god while He has preferred you over the worlds?"
MalikHe further said: "Should I seek for you a god for worship other than Allah: when it is He who has exalted you above all the worlds[140]
Maulana Ali**He said: Shall I seek for you a god other than Allah, while He has made you excel (all) created things?
Free MindsHe said: "Shall I seek other than God as a god for you when He has preferred you over the worlds?"
Qaribullah Should I seek any god for you except Allah? He has exalted you above the nations.
George SaleHe said, shall I seek for you any other god than God; since He hath preferred you to the rest of the world?
JM RodwellHe said, "Shall I seek any other god for you than God, when it is He who hath preferred you above all other peoples?"
Asad[And] he said: "Am I to seek for you a deity other than God, although it is He who has favoured you above all other people?"
Khalifa**"Shall I seek for you other than GOD to be your god, when He has blessed you more than anyone else in the world?"
Hilali/Khan**He said: "Shall I seek for you an Ilahan (a God) other than Allah, while He has given you superiority over the Alameen (mankind and jinns of your time)."
QXP Shabbir Ahemd**Shall I seek a god for you other than Allah, when He has blessed you more than the other existing nations?"
Hän sanoi: »Teillekö etsisin toista jumalaa kuin Jumalan, joka teidät korotti maailman kansojen yli?»
Pitharo iyan a: "Ba adn a salakaw ko Allah a pmbabanogn ko rkano a tohan, a Skaniyan na piyakalawan kano Niyan ko manga kaadn (ko masa niyo)?"
Ahmed Raza Khanکہا کیا اللہ کے سوا تمہارا اور کوئی خدا تلاش کروں حالانکہ اس نے تمہیں زمانے بھر پر فضیلت دی
Shabbir Ahmed (اور) کہا، کیا اللہ کے سوا تلاش کروں میں تمہارے لیے کوئی اور معبود؟ حالانکہ اُسی نے فضیلت بخشی ہے تم کو اہلِ عالم پر۔
Fateh Muhammad Jalandhary(اور یہ بھی) کہا کہ بھلا میں خدا کے سوا تمہارے لیے کوئی اور معبود تلاش کروں حالانکہ اس نے تم کو تمام اہل عالم پر فضیلت بخشی ہے
Mehmood Al Hassanکہا کیا اللہ کےسوا ڈھونڈوں تمہارے واسطے کوئی اور معبود حالانکہ اس نے تمکو بڑائی دی تمام جہان پر
Abul Ala Maududiپھر موسیٰؑ نے کہا "کیا میں اللہ کے سوا کوئی اور معبود تمہارے لیے تلاش کروں؟ حالانکہ وہ اللہ ہی ہے جس نے تمہیں دنیا بھر کی قوموں پر فضیلت بخشی ہے
Ahmed Aliکہا کیا الله کے سوا تمہارے لیے اور معبود بنا دوں حالانکہ اس نے تمہیں سارے جہاں پر فضیلت دی ہے
Prev [7:139]< >[7:141] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 7 - Al-A'raf (The Heights ) Showing verse 140 of 206 in chapter 7
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah