The Holy Quran

Aya-67:8

Verse(s): 1 Surah : 67 - Al-Mulk ( Dominion ) Showing verse 8 of 30 in chapter 67
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [67:7]< >[67:9] Next
1
[67:8]
Takadu tamayyazu mina alghaythikullama olqiya feeha fawjun saalahum khazanatuhaalam ya/tikum natheerun تكاد تميز من الغيظ كلما ألقي فيها فوج سألهم خزنتها ألم يأتكم نذير
تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِ كُلَّمَا أُلْقِيَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَا أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ
 Words|تكاد - It almost| تميز - bursts| من - from| الغيظ - rage.| كلما - Every time| ألقي - is thrown| فيها - therein| فوج - a group,| سألهم - (will) ask them| خزنتها - its keepers,| ألم - "Did not| يأتكم - come to you| نذير - a warner?"|

ከቁጭትዋ የተነሳ ልትቆራረጥ ትቀርባለች፡፡ በውስጧ ጭፍሮች በተጣሉ ቁጥር ዘበኞችዋ «አስፈራሪ (ነቢይ) አልመጣችሁምን?» በማለት ይጠይቋቸዋል፡፡
آل الجلالين{ تكاد تميز } وقرئ تتميز على الأصل تتقطع { من الغيظ } غضبا على الكافر { كلما ألقي فيها فوج } جماعة منهم { سألهم خزنتها } سؤال توبيخ { ألم يأتكم نذير } رسول ينذركم عذاب الله تعالى.
Qôib a ppeftutes seg iûiv. Yal tikelt ara iwaveggeô $uôes urbaâ, a ten steqsin iâssasen is: "aâni ur kwen id iusi ara uneddaô"?
মুহিউদ্দীন খানক্রোধে জাহান্নাম যেন ফেটে পড়বে। যখনই তাতে কোন সম্প্রদায় নিক্ষিপ্ত হবে তখন তাদেরকে তার সিপাহীরা জিজ্ঞাসা করবে। তোমাদের কাছে কি কোন সতর্ককারী আগমন করেনি?
LiteralIt is about to/almost distinguish/separate from the anger/rage, when ever (a) group/band/crowd were thrown in it, its safe-keepers asked them: "Did not a warner/giver of notice come to you?"
Yusuf AliAlmost bursting with fury: Every time a Group is cast therein, its Keepers will ask, "Did no Warner come to you?"
PickthalAs it would burst with rage. Whenever a (fresh) host is flung therein the wardens thereof ask them: Came there unto you no warner?
Arberry and wellnigh bursts asunder with rage. As often as a troop is cast into it, its keepers ask them, 'Came there no warner to you?';
ShakirAlmost bursting for fury. Whenever a group is cast into it, its keeper shall ask them: Did there not come to you a warner?
SarwarIt almost explodes in rage. Whenever a group is thrown into it, its keepers will ask them, "Did no one come to warn you?".
H/K/SaheehIt almost bursts with rage. Every time a company is thrown into it, its keepers ask them, "Did there not come to you a warner?"
Malikas though bursting with rage. Every time a group is plunged therein, its guards will ask: "Did not a Warner come to you?"[8]
Maulana Ali**Almost bursting for fury. Whenever a group is cast into it, its keepers ask them: Did not a warner come to you?
Free MindsIt almost explodes from rage. Whenever a group is thrown therein, its keepers would ask them: "Did you not receive a warner?"
Qaribullah nearly bursting apart out of rage. Every time a host is cast therein, its keepers will ask them: 'Did no one come to warn you? '
George Saleand almost burst for fury. So often as a company of them shall be thrown therein, the keepers thereof shall ask them, saying, did not a warner come unto you?
JM RodwellAlmost shall it burst for fury. So oft as a crowd shall be thrown into it, its keepers shall ask them, "Came not the warner to you?"
Asadwell-nigh bursting with fury; [and] every time a host [of such sinners] is flung into it, its keepers will ask them, "Has no warner ever come to you?"
Khalifa**It almost explodes from rage. Whenever a group is thrown therein, its guards would ask them, "Did you not receive a warner?"
Hilali/Khan**It almost bursts up with fury. Every time a group is cast therein, its keeper will ask: "Did no warner come to you?"
QXP Shabbir Ahemd**As if it would burst with rage. Whenever a group is cast in it, the guardians of Hell will ask them, "Did you not receive a Warner?"
Se on raivoonsa pakahtumaisillaan. Joka kerta, kun sinne heitetään joukko, sen vartijat kysyvät näiltä: »Eikö varoittaja aikanaan tullut luoksenne?»
Mayto bo na makapzisibaya phoon sa gani. Oman i phozangn on a salompok na izaan siran o khisisiyap on: "Ba da a miyakatalingoma rkano a pphamakaiktiyar?"
Ahmed Raza Khanمعلوم ہوتا ہے کہ شدت غضب میں پھٹ جائے گی، جب کبھی کوئی گروہ اس میں ڈالا جائے گا اس کے داروغہ ان سے پوچھیں گے کیا تمہارے پاس کوئی ڈر سنانے والا نہ آیا تھا
Shabbir Ahmed اس قدر کہ قریب ہے پھٹ جائے وہ شدتِ غضب سے۔ جب بھی ڈالا جائے گا اس میں کوئی گروہ تو پوچھیں گے ان سے جہنم کے دراوغہ، کیا نہیں آیا تھا تمہارے پاس کوئی متنبہ کرنے والا؟۔
Fateh Muhammad Jalandharyگویا مارے جوش کے پھٹ پڑے گی۔ جب اس میں ان کی کوئی جماعت ڈالی جائے گی تو دوزخ کے داروغہ ان سے پوچھیں گے کہ تمہارے پاس کوئی ہدایت کرنے والا نہیں آیا تھا؟
Mehmood Al Hassanایسا لگتا ہے کہ پھٹ پڑے گی جوش سے جس وقت پڑے اُس میں ایک گروہ پوچھیں اُن سے دوزخ کے داروغہ کیا نہ پہنچا تھا تمہارے پاس کوئی ڈر سنانے والا
Abul Ala Maududiشدت غضب سے پھٹی جاتی ہو گی ہر بار جب کوئی انبوہ اس میں ڈالا جائے گا، اُس کے کارندے اُن لوگوں سے پوچھیں گے "کیا تمہارے پاس کوئی خبردار کرنے والا نہیں آیا تھا؟"
Ahmed Aliایسا معلوم ہو گا کہ جوش کی وجہ سے ابھی پھٹ پڑے گی جب اس میں ایک گروہ ڈالا جائے گا تو ان سے دوزخ کے داروغہ پوچھیں گے کیاتمہارے پاس کوئی ڈرانے والا نہیں آیا تھا
Prev [67:7]< >[67:9] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 67 - Al-Mulk ( Dominion ) Showing verse 8 of 30 in chapter 67
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah