Verse(s): 1 | Surah : 63 - Al-Munafiqoon ( The Hypocrites ) | Showing verse 3 of 11 in chapter 63 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [63:2]< >[63:4] Next |
|
1 [63:3] | Thalika bi-annahum amanoothumma kafaroo fatubiAAa AAala quloobihim fahum layafqahoona
| ذلك بأنهم آمنوا ثم كفروا فطبع على قلوبهم فهم لا يفقهون ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا فَطُبِعَ عَلَى قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ |
Words | |ذلك - That| بأنهم - (is) because| آمنوا - they believed,| ثم - then| كفروا - they disbelieved;| فطبع - so were sealed| على - [upon]| قلوبهم - their hearts,| فهم - so they| لا - (do) not| يفقهون - understand.| |
|
|
| ይህ እነርሱ (በምላስ) ያመኑ ከዚያም (በልብ) የካዱ በመኾናቸው ነው፡፡ በልቦቻቸውም ላይ ታተመባቸው፤ ስለዚህ እነርሱ አያውቁም፡፡ |
آل الجلالين | { ذلك } أي سوء عملهم { بأنهم آمنوا } باللسان { ثم كفروا } بالقلب، أي استمروا على كفرهم به { فطبع } ختم { على قلوبهم } بالكفر { فهم لا يفقهون } الإيمان. |
| Akka, acku llan umnen, sinna, jehlen. Ppusel$en wulawen nnsen, d$a nitni ur mêiûen. |
মুহিউদ্দীন খান | এটা এজন্য যে, তারা বিশ্বাস করার পর পুনরায় কাফের হয়েছে। ফলে তাদের অন্তরে মোহর মেরে দেয়া হয়েছে। অতএব তারা বুঝে না। |
Literal | That (is) because they (E) believed, then they disbelieved, so (it) was stamped/sealed on their hearts/minds , so they do not understand/learn . |
Yusuf Ali | That is because they believed, then they rejected Faith: So a seal was set on their hearts: therefore they understand not. |
Pickthal | That is because they believed, then disbelieved, therefore their hearts are sealed so that they understand not. |
Arberry | That is because they have believed, then they have disbelieved; therefore a seal has been set on their hearts, and they do not understand. |
Shakir | That is because they believe, then disbelieve, so a seal is set upon their hearts so that they do not understand. |
Sarwar | Believers, on Friday when the call for prayer is made, try to attend prayer (remembering God) and leave off all business. This would be better for you if only you knew it. |
H/K/Saheeh | That is because they believed, and then they disbelieved; so their hearts were sealed over, and they do not understand. |
Malik | This is because they believed and then renounced their faith. Their hearts are sealed, therefore, they are devoid of understanding.[3] |
Maulana Ali** | That is because they believed, then disbelieved; thus their hearts are sealed, so they understand not. |
Free Minds | That is because they believed, then disbelieved. Hence, their hearts are sealed; they do not understand. |
Qaribullah | That is because they believed, then disbelieved, because of this a seal has been set upon their hearts so they are unable to understand. |
George Sale | This is testified of them, because they believed, and afterwards became unbelievers: Wherefore a seal is set on their hearts, and they shall not understand. |
JM Rodwell | This, for that they believed, then became unbelievers!Therefore hath a seal been set upon their hearts, and they understand not. |
Asad | this, because [they profess that] they have attained to faith, whereas 2 [inwardly] they deny the truth - and so, a seal has been set on their hearts so that they can no longer understand [what is true and what false]. |
Khalifa** | This is because they believed, then disbelieved. Hence, their minds are blocked; they do not understand. |
Hilali/Khan** | That is because they believed, then disbelieved, therefore their hearts are sealed, so they understand not. |
QXP Shabbir Ahemd** | This, because they profess (before you) that they have believed whereas afterward (among their folk) they reject the Truth. And so a seal has been set upon their hearts, thus they understand not. (Variation between utterance and action hampers the power of reasoning within human psyche (61:2-5)). |
| Sillä he uskoivat, mutta sitten tulivat epäuskoon, ja senvuoksi on heidän sydämensä paatunut, niin että heillä ei ole ymmärrystä. |
| Giyoto man na sabap sa mataan a siran na miyaratiyaya siran, oriyan iyan na miyongkir siran, na miyapatri so manga poso iran; na siran na di siran phakasabot. |
Ahmed Raza Khan | یہ اس لیے کہ وہ زبان سے ایمان لائے پھر دل سے کافر ہوئے تو ان کے دلوں پر مہر کردی گئی تو اب وہ کچھ نہیں سمجھتے، |
Shabbir Ahmed | ان کا یہ طرز عمل اس وجہ سے کہ یہ (پہلے) ایمان لائے پھر کفر کیا انہوں نے اس لیے مہر لگادی اللہ نے ان کے دلوں پر سو یہ (اب) کچھ نہیں سمجھتے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | یہ اس لئے کہ یہ (پہلے تو) ایمان لائے پھر کافر ہوگئے تو ان کے دلوں پر مہر لگادی گئی۔ سو اب یہ سمجھتے ہی نہیں |
Mehmood Al Hassan | یہ اس لئے کہ وہ ایمان لائے پھر منکر ہو گئے پھر مہر لگ گئ اُنکے دل پر سو وہ اب کچھ نہیں سمجھتے |
Abul Ala Maududi | یہ سب کچھ اس وجہ سے ہے کہ ان لوگوں نے ایمان لا کر پھر کفر کیا اس لیے ان کے دلوں پر مہر لگا دی گئی، اب یہ کچھ نہیں سمجھتے |
Ahmed Ali | یہ اس لیے کہ وہ ایمان لائے پھر منکر ہو گئے پس ان کے دلوں پر مہر کر دی گئی ہے پس وہ نہیں سمجھتے |
| Prev [63:2]< >[63:4] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 63 - Al-Munafiqoon ( The Hypocrites ) | Showing verse 3 of 11 in chapter 63 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|