| Verse(s): 1 | Surah : 62 - Al-Jumu'ah ( Friday ) | Showing verse 7 of 11 in chapter 62 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| | Prev [62:6]< >[62:8] Next |
|
1 [62:7] | Wala yatamannawnahu abadan bimaqaddamat aydeehim waAllahu AAaleemun bialththalimeena
| ولا يتمنونه أبدا بما قدمت أيديهم والله عليم بالظالمين وَلَا يَتَمَنَّوْنَهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ |
| Words | |ولا - But not| يتمنونه - they will wish for it,| أبدا - ever,| بما - for what| قدمت - (have) sent forth| أيديهم - their hands.| والله - And Allah| عليم - (is) All-Knowing| بالظالمين - of the wrongdoers.| |
| |
|
| እጆቻቸውም ባስቀደሙት ኃጢአት ምክንያት በፍጹም አይመኙትም፡፡ አላህም በዳዮቹን ዐዋቂ ነው፡፡ |
| آل الجلالين | { ولا يتمنوْنه أبدا بما قدمت أيديهم } من كفرهم بالنبي المستلزم لكذبهم { والله عليم بالظالمين } الكافرين. |
| Ur p ssuturen ara, d awez$i, ilmend igiten nnsen. Öebbi Issen imednas. |
| মুহিউদ্দীন খান | তারা নিজেদের কৃতকর্মের কারণে কখনও মৃত্যু কামনা করবে না। আল্লাহ জালেমদের সম্পর্কে সম্যক অবগত আছেন। |
| Literal | And they do not wish/desire it ever (E) because (of) what their hands advanced/presented, and God (is) knowledgeable with the unjust/oppressors. |
| Yusuf Ali | But never will they express their desire (for Death), because of the (deeds) their hands have sent on before them! and Allah knows well those that do wrong! |
| Pickthal | But they will never long for it because of all that their own hands have sent before, and Allah is Aware of evil-doers. |
| Arberry | But they will never long for it, because of that their hands have forwarded; God knows the evildoers. |
| Shakir | And they will never invoke it because of what their hands have sent before; and Allah is Cognizant of the unjust. |
| Sarwar | It is He who has sent to the illiterate a Messenger from among their own people to recite to them His revelations and purify them. He will teach the Book to them |
| H/K/Saheeh | But they will not wish for it, ever, because of what their hands have put forth. And Allah is Knowing of the wrongdoers. |
| Malik | But, because of what their hands have sent before them for the hereafter, they will never wish for death. Allah knows these wrongdoers very well.[7] |
| Maulana Ali** | But they will never invoke it because of what their hands have sent before. And Allah is Knower of the wrongdoers. |
| Free Minds | But they will never long for it, because of what their hands have brought forth. God is fully aware of the wicked. |
| Qaribullah | But, because of what their hands forwarded they will never long for it. Allah knows the harmdoers. |
| George Sale | But they will never wish for it, bacause of that which their hands have sent before them: And God well knoweth the unjust. |
| JM Rodwell | But never on account of their previous handywork will they wish for it, and God knoweth the wrong doers. |
| Asad | But never will they long for it, because [they are aware] of what their hands have wrought in this world; 7 and God has full knowledge of evildoers. |
| Khalifa** | They will never long for it, because of what they have committed. GOD is fully aware of the wicked. |
| Hilali/Khan** | But they will never long for it (death), because of what (deeds) their hands have sent before them! And Allah knows well the Zalimoon (polytheists, wrong-doers, disbelievers, etc.). |
| QXP Shabbir Ahemd** | But never will they long for it because of the deeds their hands have sent ahead. And Allah is fully Aware of those who relegate the Truth. (2:94-96). |
| Mutta he eivät milloinkaan toivo sitä kättensä tekojen tähden, jotka heitä tilille odottavat; Jumala tuntee hyvin väärintekijät. |
| Na di iran dn oto zinganinn sa dayon sa dayon, sabap ko miniona o manga lima iran (a dosa). Na so Allah na katawan Iyan so manga darowaka! |
| Ahmed Raza Khan | اور وہ کبھی اس کی آرزو نہ کریں گے ان کوتکوں کے سبب جو ان کے ہاتھ آگے بھیج چکے ہیں اور اللہ ظالموں کو جانتا ہے، |
| Shabbir Ahmed | اور ہرگز نہ تمنا کریں گے یہ موت کی کبھی بھی بسبب ان کرتوتوں کے جو یہ کر چکے ہیں۔ اور اللہ خوب جانتا ہے ان ظالموں کو۔ |
| Fateh Muhammad Jalandhary | اور یہ ان (اعمال) کے سبب جو کرچکے ہیں ہرگز اس کی آرزو نہیں کریں گے۔ اور خدا ظالموں سے خوب واقف ہے |
| Mehmood Al Hassan | اور وہ کبھی نہ منائیں گے اپنا مرنا اُن کاموں کی وجہ سے جنکو آگے بھیج چکے ہیں اُنکے ہاتھ اور اللہ کو خوب معلوم ہیں سب گنہگار |
| Abul Ala Maududi | لیکن یہ ہرگز اس کی تمنا نہ کریں گے اپنے کرتوتوں کی وجہ سے جو یہ کر چکے ہیں، اور اللہ اِن ظالموں کو خوب جانتا ہے |
| Ahmed Ali | اور وہ لوگ اس کی کبھی بھی تمنا نہ کریں گے بسبب ان (عملوں) کے جو ان کے ہاتھوں نے آگے بھیجے اور الله ظالموں کو خوب جانتا ہے |
| | Prev [62:6]< >[62:8] Next |
| |
|
| ** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
| Verse(s): 1 31 | Surah : 62 - Al-Jumu'ah ( Friday ) | Showing verse 7 of 11 in chapter 62 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|