The Holy Quran

Aya-6:33

Verse(s): 1 Surah : 6 - Al-An'am ( The Cattle ) Showing verse 33 of 165 in chapter 6
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [6:32]< >[6:34] Next
1
[6:33]
Qad naAAlamu innahu layahzunuka allatheeyaqooloona fa-innahum la yukaththiboonaka walakinnaalththalimeena bi-ayatiAllahi yajhadoona قد نعلم إنه ليحزنك الذي يقولون فإنهم لا يكذبونك ولكن الظالمين بآيات الله يجحدون
قَدْ نَعْلَمُ إِنَّهُ لَيَحْزُنُكَ الَّذِي يَقُولُونَ فَإِنَّهُمْ لاَ يُكَذِّبُونَكَ وَلَكِنَّ الظَّالِمِينَ بِآيَاتِ اللّهِ يَجْحَدُونَ
 Words|قد - Indeed,| نعلم - We know| إنه - that it| ليحزنك - grieves you| الذي - what| يقولون - they say.| فإنهم - And indeed, they| لا - (do) not| يكذبونك - deny you| ولكن - but| الظالمين - the wrongdoers -| بآيات - the Verses| الله - (of) Allah| يجحدون - they reject.|

እነሆ ያ የሚሉህ ነገር እንደሚያሳዝንህ በእርግጥ እናውቃለን፡፡ እነርሱም (በልቦቻቸው) አያስተባብሉህም፡፡ ግን በዳዮቹ በአላህ አንቀጾች ይክዳሉ፡፡
آل الجلالين{ قد } للتحقيق { نعلم إنه } أي الشأن { ليحزنك الذي يقولون } لك من التكذيب { فإنهم لا يكذِّبونك } في السر لعلمهم أنك صادق وفي قراءة بالتخفيف أي لا ينسبونك إلى الكذب { ولكن الظالمين } وضعه موضع المضمر { يآيات الله } القرآن { يجحدون } يكذبون .
Ni$ Neéôa i$webben ik, s tidep, wayen qqaôen. Ihi, nitni ur k skiddiben. Maca imednas veggôen issekniyen n Öebbi.
মুহিউদ্দীন খানআমার জানা আছে যে, তাদের উক্তি আপনাকে দুঃখিত করে। অতএব, তারা আপনাকে মিথ্যা প্রতিপন্ন করে না, বরং জালেমরা আল্লাহর নিদর্শনাবলীকে অস্বীকার করে।
LiteralWe had known that it saddens you (E) what they say, so they truly do not deny you, and but the unjust/oppressors, (are) disbelieving and denying with God's verses/evidences.
Yusuf AliWe know indeed the grief which their words do cause thee: It is not thee they reject: it is the signs of Allah, which the wicked contemn.
PickthalWe know well how their talk grieveth thee, though in truth they deny not thee (Muhammad) but evil-doers flout the revelations of Allah.
Arberry We know indeed that it grieves thee the things they say; yet it is not thee they cry lies to, but the evildoers - it is the signs of God that they deny.
ShakirWe know indeed that what they say certainly grieves you, but surely they do not call you a liar; but the unjust deny the communications of Allah.
SarwarWe certainly know that you (Muhammad) are sad about what they (the unbelievers) say. It is not you (alone) who has been accused of lying. The unjust have always rejected God's revelations.
H/K/SaheehWe know that you, [O Mu
MalikO Muhammad We know it well that what they say grieves you: it is not you that they deny, these wrongdoers actually deny the revelations of Allah.[33]
Maulana Ali**We know indeed that what they say grieves thee, for surely they give not thee the lie, but the wrongdoers give the lie to Allah
Free MindsWe know that you are saddened by what they say; they are not rejecting you, but it is God's revelations which the wicked disregard.
Qaribullah We know what they say saddens you. It is not you that they belie; but the harmdoers deny the verses of Allah.
George SaleNow we know that what they speak grieveth thee: Yet they do not accuse thee of falsehood; but the ungodly contradict the signs of God.
JM RodwellNow know we that what they speak vexeth thee: But it is not merely thee whom they charge with falsehood, but the ungodly gainsay the signs of God.
AsadWell do We know that what such people say22 grieves thee indeed: yet, behold, it is not thee to whom they give the lie, but God's messages do these evildoers deny.
Khalifa**We know that you may be saddened by what they say. You should know that it is not you that they reject; it is GOD's revelations that the wicked disregard.
Hilali/Khan**We know indeed the grief which their words cause you (O Muhammad SAW): it is not you that they deny, but it is the Verses (the Quran) of Allah that the Zalimoon (polytheists and wrongdoers) deny.
QXP Shabbir Ahemd**We know well how their talk grieves you (O Messenger). In truth they deny you not. It is the Revelations of Allah that these wrongdoers flout.
Me tiedämme (Muhammed), että heidän puheensa sinua totisesti surettavat; he eivät tosin väitä sinua valehtelijaksi, mutta väärämieliset kieltävät Jumalan tunnusmerkit.
Sabnar a katawan Ami a mataan aya! a mapakapmboko ka dn o katharo iran: Na mataan! a siran na kna a ba ka iran di bbnara: Na ogaid na so da pamaginontolan na so manga ayat o Allah na sasangkaan iran.
Ahmed Raza Khanہمیں معلوم ہے کہ تمہیں رنج دیتی ہے وہ بات جو یہ کہہ رہے ہیں تو وہ تمہیں نہیں جھٹلاتے بلکہ ظالم اللہ کی آیتوں سے انکار کرتے ہیں
Shabbir Ahmed یقینا ہم جانتے ہیں کہ ضرور رنجیدہ کرتی ہیں تم کو وہ باتیں جو کہتے ہیں یہ لوگ لیکن واقعہ یہ ہے کہ نہیں جھٹلاتے یہ تم کو بلکہ یہ ظالم تو اللہ کی آیات کا انکار کرتے ہیں۔
Fateh Muhammad Jalandharyہم کو معلوم ہے کہ ان (کافروں) کی باتیں تمہیں رنج پہنچاتی ہیں (مگر) یہ تمہاری تکذیب نہیں کرتے بلکہ ظالم خدا کی آیتوں سے انکار کرتے ہیں
Mehmood Al Hassanہم کو معلوم ہے کہ تجھ کو غم میں ڈالتی ہیں ان کی باتیں سو وہ تجھ کو نہیں جھٹلاتے لیکن یہ ظالم تو اللہ کی آیتوں کا انکار کرتے ہیں
Abul Ala Maududiاے محمدؐ! ہمیں معلوم ہے کہ جو باتیں یہ لوگ بناتے ہیں ان سے تمہیں رنج ہوتا ہے، لیکن یہ لوگ تمہیں نہیں جھٹلاتے بلکہ یہ ظالم دراصل اللہ کی آیات کا انکار کر رہے ہیں
Ahmed Aliہمیں معلوم ہے کہ ان کی باتیں تمہیں غم میں ڈالتی ہیں سو وہ تجھے نہیں جھٹلاتے بلکہ یہ ظالم الله کی آیتوں کا انکار کرتے ہیں
Prev [6:32]< >[6:34] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 6 - Al-An'am ( The Cattle ) Showing verse 33 of 165 in chapter 6
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah