The Holy Quran

Aya-6:142

Verse(s): 1 Surah : 6 - Al-An'am ( The Cattle ) Showing verse 142 of 165 in chapter 6
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [6:141]< >[6:143] Next
1
[6:142]
Wamina al-anAAami hamoolatanwafarshan kuloo mimma razaqakumu Allahu walatattabiAAoo khutuwati alshshaytaniinnahu lakum AAaduwwun mubeenun ومن الأنعام حمولة وفرشا كلوا مما رزقكم الله ولا تتبعوا خطوات الشيطان إنه لكم عدو مبين
وَمِنَ الْأَنْعَامِ حَمُولَةً وَفَرْشًا كُلُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّهُ وَلاَ تَتَّبِعُواْ خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
 Words|ومن - And of| الأنعام - the cattle| حمولة - (are some for) burden| وفرشا - and (some for) meat.| كلوا - Eat| مما - of what| رزقكم - (has been) provided (to) you| الله - (by) Allah,| ولا - and (do) not| تتبعوا - follow| خطوات - (the) footsteps| الشيطان - (of) Shaitaan.| إنه - Indeed, he| لكم - (is) to you| عدو - an enemy| مبين - open.|

ከለማዳ እንስሳዎችም የሚጫኑትንና የማይጫኑትን (ፈጠረ)፡፡ አላህ ከሰጣችሁ ሲሳይ ብሉ፡፡ የሰይጣንንም እርምጃዎች አትከተሉ፡፡ እርሱ ለእናንተ ግልጽ ጠላት ነውና፡፡
آل الجلالين{ و } أنشأ { من الأنعام حمولة } صالحة للحمل عليها كالإبل الكبار { وفرشا } لا تصلح له كالإبل الصغار والغنم سميت فرشا لأنها كالفرش للأرض لدونها منها { كلوا مما رزقكم الله ولا تتبعوا خطوات الشيطان } طرائقه من التحريم والتحليل { إنه لكم عدوٌ مبين } بين العداوة .
Si lmal, aggway d wussu. Eççet seg wayen ikwen Iôéeq Öebbi. Ur teddut d iberdan n Cciîan. Neppa, s tidep, d acengu nnwen n ûûeê.
মুহিউদ্দীন খানতিনি সৃষ্টি করেছেন চতুষ্পদ জন্তুর মধ্যে বোঝা বহনকারীকে এবং খর্বাকৃতিকে। আল্লাহ তোমাদেরকে যা কিছু দিয়েছেন, তা থেকে খাও এবং শয়তানের পদাঙ্ক অনুসরণ করো না। সে তোমাদের প্রকাশ্য শত্রু।
LiteralAnd from the camels/livestock carriers/burdeners , and spreaders , eat from what God provided for you, and do not follow the devil's foot steps, that he (is) for you a clear/evident enemy.
Yusuf AliOf the cattle are some for burden and some for meat: eat what Allah hath provided for you, and follow not the footsteps of Satan: for he is to you and avowed enemy.
PickthalAnd of the cattle (He produceth) some for burdens, some for food. Eat of that which Allah hath bestowed upon you, and follow not the footsteps of the devil, for lo! he is an open foe to you.
Arberry And of the cattle, for burthen and for slaughter, eat of what God has provided you; and follow not the steps of Satan; he is a manifest foe to you.
ShakirAnd of cattle (He created) beasts of burden and those which are fit for slaughter only; eat of what Allah has given you and do not follow the footsteps of the Shaitan; surely he is your open enemy.
SarwarGod has created animals, both small and large. Eat from what God has given you for your sustenance and do not follow in the footsteps of Satan. He is your sworn enemy.
H/K/SaheehAnd of the grazing livestock are carriers [of burdens] and those [too] small. Eat of what Allah has provided for you and do not follow the footsteps of Satan. Indeed, he is to you a clear enemy.
MalikOf the animals you have, some are for transportation and some for slaughter. Eat of that which Allah has provided for you and do not follow the footsteps of Satan; surely he is your open enemy.[142]
Maulana Ali**And of the cattle (He has created) some for burden and some for slaughter. Eat of that which Allah has given you and follow not the footsteps of the devil. Surely he is your open enemy --
Free MindsAnd from the livestock are those for burden, and also for clothing. Eat from what God has provided you and do not follow the footsteps of the devil; he is to you a clear enemy.
Qaribullah And of the cattle, some are for carrying burdens, and others for slaughter. Eat of that which Allah has provided you with and do not follow in satan's footsteps; he is your open enemy.
George SaleAnd God hath given you some cattle fit for bearing of burdens, and some fit for slaughter only. Eat of what God hath given you for food; and follow not the steps of Satan, for he is your declared enemy.
JM RodwellAnd there are cattle for burdens and for journeys. Eat of what God hath given you for food; and follow not the steps of Satan, for he is your declared enemy.
AsadAnd of the cattle reared for work and for the sake of their flesh, eat whatever God has provided for you as sustenance, and follow not Satan's footsteps:'29 behold, he is your open foe!
Khalifa**Some livestock supply you with transportation, as well as bedding materials. Eat from GOD's provisions to you, and do not follow the steps of Satan; he is your most ardent enemy.
Hilali/Khan**And of the cattle (are some) for burden (like camels etc.) and (some are) small (unable to carry burden like sheep, goats etc. for food, meat, milk, wool etc.). Eat of what Allah has provided for you, and follow not the footsteps of Shaitan (Satan). Surely he is to you an open enemy.
QXP Shabbir Ahemd**Among the large and small quadrupeds some are for work and transportation and others for flesh, and their skins for bedding materials. Enjoy what Allah has provided you. And follow not the footsteps of Satan. Satan, your selfish desire, is your open enemy.
Ja karjassanne ovat toiset kuormia varten ja toiset teurastettavia, ja toisten villat ovat hyödyksenne; tämän luoja on Hän; syökää mitä Jumala on teille suonut, älkääkä seuratko saatanan jälkiä; hän on totisesti teidän ilmi vihollisenne.
Go (inadn Iyan) so sabaad ko manga ayam a pkharoranan go di kharoranan: Kang kano ko pagpr rkano o Allah, go di niyo khdga so manga okit o shaytan: Mataan! a Skaniyan na ridoay niyo a mapayag.
Ahmed Raza Khanاور مویشی میں سے کچھ بوجھ اٹھانے والے اور کچھ زمین پر بچھے کھاؤ اس میں سے جو اللہ نے تمہیں روزی دی اور شیطان کے قدموں پر نہ چلو، بیشک وہ تمہارا صریح دشمن ہے،
Shabbir Ahmed اور مویشیوں میں سے کچھ بوجھ اُٹھانے والے ہیں اور کچھ کھانے اور بچھانے کے کام آتے ہیں۔ کھاؤ اس میں سے جو رزق دیا تم کو اللہ نے اور مت اتباع کرو شیطان کے قدموں کی۔ بے شک وہ تمہارا کُھلا دشمن ہے۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور چارپایوں میں بوجھ اٹھانے والے (یعنی بڑے بڑے) بھی پیدا کئے اور زمین سے لگے ہوئے (یعنی چھوٹے چھوٹے) بھی (پس) خدا کا دیا ہوا رزق کھاؤ اور شیطان کے قدموں پر نہ چلو وہ تمہارا صریح دشمن ہے
Mehmood Al Hassanاور پیدا کئے مواشی میں بوجھ اٹھانے والے اور زمین سے لگے ہوئے کھاؤ اللہ کے رزق میں سے اور مت چلو شیطان کے قدموں پر وہ تمہارا دشمن ہے صریح
Abul Ala Maududiپھر وہی ہے جس نے مویشیوں میں سے وہ جانور بھی پیدا کیے جن سے سواری و بار برداری کا کام لیا جاتا ہے اور وہ بھی جو کھانے اور بچھانے کے کام آتے ہیں کھاؤ اُن چیزوں میں سے جو اللہ نے تمہیں بخشی ہیں اور شیطان کی پیرو ی نہ کرو کہ وہ تمہارا کھلا دشمن ہے
Ahmed Aliاور بوجھ اٹھانے والے مویشی پیدا کیے اور زمین سے لگے ہوئے اور الله کے رزق میں سے کھاؤ اور شیطان کے قدموں پر نہ چلو وہ تمہارا صریح دشمن ہے
Prev [6:141]< >[6:143] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 6 - Al-An'am ( The Cattle ) Showing verse 142 of 165 in chapter 6
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah