The Holy Quran

Aya-59:16

Verse(s): 1 Surah : 59 - Al-Hashr ( The Gathering ) Showing verse 16 of 24 in chapter 59
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [59:15]< >[59:17] Next
1
[59:16]
Kamathali alshshaytani ithqala lil-insani okfur falamma kafara qalainnee baree-on minka innee akhafu Allaha rabba alAAalameena كمثل الشيطان إذ قال للإنسان اكفر فلما كفر قال إني بريء منك إني أخاف الله رب العالمين
كَمَثَلِ الشَّيْطَانِ إِذْ قَالَ لِلْإِنسَانِ اكْفُرْ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ إِنِّي بَرِيءٌ مِّنكَ إِنِّي أَخَافُ اللَّهَ رَبَّ الْعَالَمِينَ
 Words|كمثل - Like (the) example| الشيطان - (of) the Shaitaan,| إذ - when| قال - he says| للإنسان - to man,| اكفر - "Disbelieve."| فلما - But when| كفر - he disbelieves,| قال - he says,| إني - "Indeed, I am| بريء - disassociated| منك - from you.| إني - Indeed, [I]| أخاف - I fear| الله - Allah,| رب - (the) Lord| العالمين - (of) the worlds."|

እንደ ሰይጣን ብጤ ለሰውየው «ካድ» ባለው ጊዜና በካደም ጊዜ «እኔ ከአንተ ንጹሕ ነኝ እኔ አላህን የዓለማትን ጌታ እፈራለሁ» እንዳለው ነው፡፡
آل الجلالينمثلهم أيضا في سماعهم من المنافقين وتخلفهم عنهم { كمثل الشيطان إذ قال للإنسان اكفر فلما كفر قال إني بريء منك إني أخاف الله رب العالمين } كذبا منه ورياءً .
Cban Cciîan, mi s inna i umdan: "ejhel"! Mi ijhel, inna: "nek mgirrde$ k, nek ugade$ Öebbi, Mass imavalen"!
মুহিউদ্দীন খানতারা শয়তানের মত, যে মানুষকে কাফের হতে বলে। অতঃপর যখন সে কাফের হয়, তখন শয়তান বলেঃ তোমার সাথে আমার কোন সম্পর্ক নেই। আমি বিশ্বপালনকর্তা আল্লাহ তা’আলাকে ভয় করি।
LiteralAs/like (the) example/proverb (of) the devil, when he said to the human/mankind: "Disbelieve." So when he (the human) disbelieved, he said: "I am innocent/renouncing from you, that I, I fear God, the creations all together's/(universes') Lord."
Yusuf Ali(Their allies deceived them), like the Evil One, when he says to man, "Deny Allah": but when (man) denies Allah, (the Evil One) says, "I am free of thee: I do fear Allah, the Lord of the Worlds!"
Pickthal(And the hypocrites are) on the likeness of the devil when he telleth man to disbelieve, then, when he disbelieveth saith: Lo! I am quit of thee. Lo! I fear Allah, the Lord of the Worlds.
Arberry Like Satan, when he said to man, 'Disbelieve'; then, when he disbelieved, he said, 'Surely I am quit of you. Surely I fear God, the Lord of all Being.'
ShakirLike the Shaitan when he says to man: Disbelieve, but when he disbelieves, he says: I am surely clear of you; surely I fear Allah, the Lord of the worlds.
SarwarThey are like satan who said to people, "Reject the faith," but when the people rejected the faith he said, "I have nothing to do with you. I fear the Lord of the Universe".
H/K/Saheeh[The hypocrites are] like the example of Satan when he says to man, "Disbelieve." But when he disbelieves, he says, "Indeed, I am disassociated from you. Indeed, I fear Allah, Lord of the worlds."
MalikTheir parable is like the Satan who says to man disbelieve, but when man becomes a disbeliever, he says: "I have nothing to do with you; I fear Allah, the Lord of the worlds."[16]
Maulana Ali**Like the devil when he says to man: Disbelieve. But when he disbelieves, he says: I am free of thee: surely I fear Allah, the Lord of the worlds.
Free MindsLike the example of the devil, when he says to the human being: "Disbelieve," then as soon as he disbelieves, he says: "I disown you. I fear God, the Lord of the worlds."
Qaribullah Like satan when he said to the human, 'Disbelieve'; then as soon as he disbelieved, he said, 'Indeed, I am innocent of you, surely, I fear Allah, the Lord of all the Worlds. '
George SaleThus have the hypocrites deceived the Jews: Like the devil, when he saith unto a man, be thou an infidel; and when he is become an infidel, he saith, verily I am clear of thee; for I fear God, the Lord of all creatures.
JM RodwellLike Satan when he saith to a man, "Be an infidel:" and when he hath become an infidel, he saith, "I share not thy guilt: verily, I fear God the Lord of the Worlds."
Asadthe like of [what happens] when Satan says unto man, "Deny the truth!" - but as soon as [man] has denied the truth, [Satan] says, "Behold, I am not responsible for thee: behold, I fear God, the Sustainer of all the worlds!" [Cf. 8:48; also 14:22 and the corresponding notes.]
Khalifa**They are like the devil: he says to the human being, "Disbelieve," then as soon as he disbelieves, he says, "I disown you. I fear GOD, Lord of the universe."
Hilali/Khan**(Their allies deceived them) like Shaitan (Satan), when he says to man: "Disbelieve in Allah." But when (man) disbelieves in Allah, Shaitan (Satan) says: "I am free of you, I fear Allah, the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists)!"
QXP Shabbir Ahemd**They (the hypocrites) are like Satan. He says unto man, "Deny the Truth!" But as soon as man has denied the Truth, it says, "Behold, I am not responsible for you. Verily, I fear Allah, Lord of the Worlds."
Heidän laitansa on kuin saatanan, joka sanoi ihmiselle: »Älä usko», mutta kun tämä luopui uskostaan, hän sanoi: »Totisesti minulla ei ole mitään tekemistä sinun kanssasi; totisesti minä pelkään Jumalaa, kaikkien maailmojen Herraa.»
Izan o shaytan gowani a tharoon iyan ko manosiya a: "Ongkir ka, na kagiya a makaongkir na pitharo iyan a: ´Mataan! a sakn na angiyas ako rka; mataan! a sakn na i ikhalk akn so Allah, a Kadnan o manga kaadn´!"
Ahmed Raza Khanشیطان کی کہاوت جب اس نے آدمی سے کہا کفر کر پھر جب اس نے کفر کرلیا بولا میں تجھ سے الگ ہوں میں اللہ سے ڈرتا ہوں جو سارے جہان کا رب
Shabbir Ahmed (ان کی) مثال شیطان کی سی ہے جب وہ کہتا ہے انسن سے کہ کفر کر پھر جب وہ کفر کر لیتا ہے تو کہتا ہے کہ میں بری الذمّہ ہوں تجھ سے، یقیناً میں ڈرتا ہوں اللہ سے جو ربُّ العالمین ہے۔
Fateh Muhammad Jalandharyمنافقوں کی) مثال شیطان کی سی ہے کہ انسان سے کہتا رہا کہ کافر ہوجا۔ جب وہ کافر ہوگیا تو کہنے لگا کہ مجھے تجھ سے کچھ سروکار نہیں۔ مجھ کو خدائے رب العالمین سے ڈر لگتا ہے
Mehmood Al Hassanجیسے قصہ شیطان کا جب کہے انسان کو تو منکر ہو پھر جب وہ منکر ہو گیا کہے میں الگ ہوں تجھ سے میں ڈرتا ہوں اللہ سے جو رب ہے سارے جہان کا
Abul Ala Maududiاِن کی مثال شیطان کی سی ہے کہ پہلے وہ انسان سے کہتا ہے کہ کفر کر، اور جب انسان کفر کر بیٹھتا ہے تو وہ کہتا ہے کہ میں تجھ سے بری الذمہ ہوں، مجھے تو اللہ رب العالمین سے ڈر لگتا ہے
Ahmed Ali(اور) مشال شیطان کی سی ہے کہ وہ آدمی سے کہتا ہے کہ تو منکر ہو جا پھر جب وہ منکر ہو جاتا ہے تو کہتا ہے بے شک میں تم سے بری ہوں کیوں کہ میں الله سے ڈرتا ہوں جو سارے جہاں کا رب ہے
Prev [59:15]< >[59:17] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 59 - Al-Hashr ( The Gathering ) Showing verse 16 of 24 in chapter 59
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah