The Holy Quran

Aya-59:13

Verse(s): 1 Surah : 59 - Al-Hashr ( The Gathering ) Showing verse 13 of 24 in chapter 59
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [59:12]< >[59:14] Next
1
[59:13]
Laantum ashaddu rahbatan fee sudoorihimmina Allahi thalika bi-annahum qawmun layafqahoona لأنتم أشد رهبة في صدورهم من الله ذلك بأنهم قوم لا يفقهون
لَأَنتُمْ أَشَدُّ رَهْبَةً فِي صُدُورِهِم مِّنَ اللَّهِ ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُونَ
 Words|لأنتم - Certainly you| أشد - (are) more intense| رهبة - (in) fear| في - in| صدورهم - their breasts| من - than| الله - Allah.| ذلك - That| بأنهم - (is) because they| قوم - (are) a people| لا - (who do) not| يفقهون - understand.|

እናንተ በልቦቻቸው ውስጥ በማስፈራት ከአላህ ይልቅ የበረታችሁ ናችሁ፡፡ ይህ እነርሱ የማያውቁ ሕዝቦች በመኾናቸው ነው፡፡
آل الجلالين{ لأنتم أشد رهبة } خوفا { في صدورهم } أي المنافقين { من الله } لتأخير عذابه { ذلك بأنهم قوم لا يفقهون } .
D kunwi, sennig Öebbi, ay ugaden idmaren nnsen, ayagi, acku nitni d agdud ur nefhim.
মুহিউদ্দীন খাননিশ্চয় তোমরা তাদের অন্তরে আল্লাহ তা’আলা অপেক্ষা অধিকতর ভয়াবহ। এটা এ কারণে যে, তারা এক নির্বোধ সম্প্রদায়।
LiteralYou are (E) stronger terror/fright in their chests (innermosts) than God, that (is) with that they (are) a nation not understanding/knowing .
Yusuf AliOf a truth ye are stronger (than they) because of the terror in their hearts, (sent) by Allah. This is because they are men devoid of understanding.
PickthalYe are more awful as a fear in their bosoms than Allah. That is because they are a folk who understand not.
Arberry Why, you arouse greater fear in their hearts than God; that is because they are a people who understand not.
ShakirYou are certainly greater in being feared in their hearts than Allah; that is because they are a people who do not understand
SarwarThey are more afraid of you than of God. They are a people who lack understanding.
H/K/SaheehYou [believers] are more fearful within their breasts than Allah. That is because they are a people who do not understand.
MalikIn their hearts there is greater dread of you than of Allah, because they are a people devoid of understanding.[13]
Maulana Ali**Your fear in their hearts is indeed greater than Allah
Free MindsIndeed, you strike more terror in their hearts than their fear of God. This is because they are people who do not comprehend.
Qaribullah Their fear of you in their hearts is greater than their fear of Allah; that is because they are a people who do not understand.
George SaleVerily ye are stronger than they, by reason of the terror cast into their breasts from God. This, because they are not people of prudence.
JM RodwellAssuredly the fear of you is more intense in their hearts than the fear of God! This because they are a people devoid of discernment.
AsadNay, [O believers,] you arouse in their bosoms a fear more intense than [even their fear of] God: this, because they are people who fail to grasp the truth. [Inasmuch as they do not - or, at best, only half-heartedly - believe in God, the tangible, material dangers facing them in this world arouse in them a far greater fear than the thought of His ultimate judgment.]
Khalifa**Indeed, you strike more terror in their hearts than their fear of GOD. This is because they are people who do not comprehend.
Hilali/Khan**Verily, you (believers in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) are more awful as a fear in their (Jews of Banee An-Nadeer) breasts than Allah. That is because they are a people who comprehend not (the Majesty and Power of Allah).
QXP Shabbir Ahemd**Nay, you believers arouse a fear in their hearts more intense than even the fear of Allah. This is because they are a people who do not understand (that all strength comes from following Divine Laws).
Totisesti on heillä sydämissään suurempi pelko teitä (muslimeja) kuin Jumalaa kohtaan, sillä he ovat ymmärtämättömiä ihmisiä.
Mataan a skano i lbi a ipkhalk iran sii ko manga rarb iran, a di so Allah, giyoto man na sabap sa mataan! a siran na pagtaw a di phamanabot.
Ahmed Raza Khanبیشک ان کے دلوں میں اللہ سے زیادہ تمہارا ڈر ہے یہ اس لیے کہ وہ ناسمجھ لوگ ہیں
Shabbir Ahmed دراصل تمھارا خوف زیادہ سخت ہے ان کے دلوں میں اللہ کے مقابلہ میں۔ یہ اس لیے ہے کہ یہ ایسے لوگ ہیں جو سمجھ بوجھ نہیں رکھتے۔
Fateh Muhammad Jalandhary(مسلمانو!) تمہاری ہیبت ان لوگوں کے دلوں میں خدا سے بھی بڑھ کر ہے۔ یہ اس لئے کہ یہ سمجھ نہیں رکھتے
Mehmood Al Hassanالبتہ تمہارا ڈر زیادہ ہے اُنکے دلوں میں اللہ کے ڈر سے یہ ا سلئے کہ وہ لوگ سمجھ نہیں رکھتے
Abul Ala Maududiاِن کے دلوں میں اللہ سے بڑھ کر تمہارا خوف ہے، اس لیے کہ یہ ایسے لوگ ہیں جو سمجھ بوجھ نہیں رکھتے
Ahmed Aliالبتہ تمہارا خوف ان کے دلوں میں الله (کے خوف) سے زیادہ ہے یہ اس لیے کہ وہ لوگ سمجھتے نہیں
Prev [59:12]< >[59:14] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 59 - Al-Hashr ( The Gathering ) Showing verse 13 of 24 in chapter 59
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah