Verse(s): 1 | Surah : 59 - Al-Hashr ( The Gathering ) | Showing verse 13 of 24 in chapter 59 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [59:12]< >[59:14] Next |
|
1 [59:13] | Laantum ashaddu rahbatan fee sudoorihimmina Allahi thalika bi-annahum qawmun layafqahoona
| لأنتم أشد رهبة في صدورهم من الله ذلك بأنهم قوم لا يفقهون لَأَنتُمْ أَشَدُّ رَهْبَةً فِي صُدُورِهِم مِّنَ اللَّهِ ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُونَ |
Words | |لأنتم - Certainly you| أشد - (are) more intense| رهبة - (in) fear| في - in| صدورهم - their breasts| من - than| الله - Allah.| ذلك - That| بأنهم - (is) because they| قوم - (are) a people| لا - (who do) not| يفقهون - understand.| |
|
|
| እናንተ በልቦቻቸው ውስጥ በማስፈራት ከአላህ ይልቅ የበረታችሁ ናችሁ፡፡ ይህ እነርሱ የማያውቁ ሕዝቦች በመኾናቸው ነው፡፡ |
آل الجلالين | { لأنتم أشد رهبة } خوفا { في صدورهم } أي المنافقين { من الله } لتأخير عذابه { ذلك بأنهم قوم لا يفقهون } . |
| D kunwi, sennig Öebbi, ay ugaden idmaren nnsen, ayagi, acku nitni d agdud ur nefhim. |
মুহিউদ্দীন খান | নিশ্চয় তোমরা তাদের অন্তরে আল্লাহ তা’আলা অপেক্ষা অধিকতর ভয়াবহ। এটা এ কারণে যে, তারা এক নির্বোধ সম্প্রদায়। |
Literal | You are (E) stronger terror/fright in their chests (innermosts) than God, that (is) with that they (are) a nation not understanding/knowing . |
Yusuf Ali | Of a truth ye are stronger (than they) because of the terror in their hearts, (sent) by Allah. This is because they are men devoid of understanding. |
Pickthal | Ye are more awful as a fear in their bosoms than Allah. That is because they are a folk who understand not. |
Arberry | Why, you arouse greater fear in their hearts than God; that is because they are a people who understand not. |
Shakir | You are certainly greater in being feared in their hearts than Allah; that is because they are a people who do not understand |
Sarwar | They are more afraid of you than of God. They are a people who lack understanding. |
H/K/Saheeh | You [believers] are more fearful within their breasts than Allah. That is because they are a people who do not understand. |
Malik | In their hearts there is greater dread of you than of Allah, because they are a people devoid of understanding.[13] |
Maulana Ali** | Your fear in their hearts is indeed greater than Allah |
Free Minds | Indeed, you strike more terror in their hearts than their fear of God. This is because they are people who do not comprehend. |
Qaribullah | Their fear of you in their hearts is greater than their fear of Allah; that is because they are a people who do not understand. |
George Sale | Verily ye are stronger than they, by reason of the terror cast into their breasts from God. This, because they are not people of prudence. |
JM Rodwell | Assuredly the fear of you is more intense in their hearts than the fear of God! This because they are a people devoid of discernment. |
Asad | Nay, [O believers,] you arouse in their bosoms a fear more intense than [even their fear of] God: this, because they are people who fail to grasp the truth. [Inasmuch as they do not - or, at best, only half-heartedly - believe in God, the tangible, material dangers facing them in this world arouse in them a far greater fear than the thought of His ultimate judgment.] |
Khalifa** | Indeed, you strike more terror in their hearts than their fear of GOD. This is because they are people who do not comprehend. |
Hilali/Khan** | Verily, you (believers in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) are more awful as a fear in their (Jews of Banee An-Nadeer) breasts than Allah. That is because they are a people who comprehend not (the Majesty and Power of Allah). |
QXP Shabbir Ahemd** | Nay, you believers arouse a fear in their hearts more intense than even the fear of Allah. This is because they are a people who do not understand (that all strength comes from following Divine Laws). |
| Totisesti on heillä sydämissään suurempi pelko teitä (muslimeja) kuin Jumalaa kohtaan, sillä he ovat ymmärtämättömiä ihmisiä. |
| Mataan a skano i lbi a ipkhalk iran sii ko manga rarb iran, a di so Allah, giyoto man na sabap sa mataan! a siran na pagtaw a di phamanabot. |
Ahmed Raza Khan | بیشک ان کے دلوں میں اللہ سے زیادہ تمہارا ڈر ہے یہ اس لیے کہ وہ ناسمجھ لوگ ہیں |
Shabbir Ahmed | دراصل تمھارا خوف زیادہ سخت ہے ان کے دلوں میں اللہ کے مقابلہ میں۔ یہ اس لیے ہے کہ یہ ایسے لوگ ہیں جو سمجھ بوجھ نہیں رکھتے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (مسلمانو!) تمہاری ہیبت ان لوگوں کے دلوں میں خدا سے بھی بڑھ کر ہے۔ یہ اس لئے کہ یہ سمجھ نہیں رکھتے |
Mehmood Al Hassan | البتہ تمہارا ڈر زیادہ ہے اُنکے دلوں میں اللہ کے ڈر سے یہ ا سلئے کہ وہ لوگ سمجھ نہیں رکھتے |
Abul Ala Maududi | اِن کے دلوں میں اللہ سے بڑھ کر تمہارا خوف ہے، اس لیے کہ یہ ایسے لوگ ہیں جو سمجھ بوجھ نہیں رکھتے |
Ahmed Ali | البتہ تمہارا خوف ان کے دلوں میں الله (کے خوف) سے زیادہ ہے یہ اس لیے کہ وہ لوگ سمجھتے نہیں |
| Prev [59:12]< >[59:14] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 59 - Al-Hashr ( The Gathering ) | Showing verse 13 of 24 in chapter 59 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|