Verse(s): 1 | Surah : 58 - Al-Mujadilah ( She That Disputeth ) | Showing verse 5 of 22 in chapter 58 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [58:4]< >[58:6] Next |
|
1 [58:5] | Inna allatheena yuhaddoona Allahawarasoolahu kubitoo kama kubita allatheena minqablihim waqad anzalna ayatin bayyinatinwalilkafireena AAathabun muheenun
| إن الذين يحادون الله ورسوله كبتوا كما كبت الذين من قبلهم وقد أنزلنا آيات بينات وللكافرين عذاب مهين إِنَّ الَّذِينَ يُحَادُّونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ كُبِتُوا كَمَا كُبِتَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَقَدْ أَنزَلْنَا آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ مُّهِينٌ |
Words | |إن - Indeed,| الذين - those who| يحادون - oppose| الله - Allah| ورسوله - and His Messenger| كبتوا - (will) be disgraced| كما - as| كبت - were disgraced| الذين - those| من - before them.| قبلهم - before them.| وقد - And certainly| أنزلنا - We have sent down| آيات - Verses| بينات - clear.| وللكافرين - And for the disbelievers| عذاب - (is) a punishment| مهين - humiliating.| |
|
|
| ግልጾች ማስረጃዎችን ያወረድን ስንኾን እነዚያ አላህንና መልክተኛውን የሚከራከሩ እነዚያ ከእነርሱ በፊት የነበሩት እንደተዋረዱ ይዋረዳሉ፡፡ ለከሓዲዎችም አዋራጅ ቅጣት አልላቸው፡፡ |
آل الجلالين | { إن الذين ُيَحادُّونَ } يخالفون { الله ورسوله كبتوا } أذلوا {كما كبت الذين من قبلهم} في مخالفتهم رسلهم { وقد أنزلنا آيات بينات } دالة على صدق الرسول { وللكافرين } بالآيات { عذاب مهين } ذو إهانة . |
| Ih, wid ipqamaôen Öebbi akked Umazan iS, ad nneqlaben, akken nneqlaben wid i ten id izwaren. Ni$ Nessers ed issekniyen iberrzen. I ijehliyen, aâaqeb isdullun. |
মুহিউদ্দীন খান | যারা আল্লাহর তাঁর রসূলের বিরুদ্ধাচরণ করে, তারা অপদস্থ হয়েছে, যেমন অপদস্থ হয়েছে তাদের পূর্ববর্তীরা। আমি সুস্পষ্ট আয়াতসমূহ নাযিল করেছি। আর কাফেরদের জন্যে রয়েছে অপমানজনক শাস্তি। |
Literal | That truly those who anger God and His messenger, they were humiliated/returned with rage as/like those from before them were humiliated/returned with rage, and We had descended signs/verses evidences, and to the disbelievers a humiliating/disgracing torture. |
Yusuf Ali | Those who resist Allah and His Messenger will be humbled to dust, as were those before them: for We have already sent down Clear Signs. And the Unbelievers (will have) a humiliating Penalty,- |
Pickthal | Lo! those who oppose Allah and His messenger will be abased even as those before them were abased; and We have sent down clear tokens, and for disbelievers is a shameful doom |
Arberry | Surely those who oppose God and His Messenger shall be frustrated as those before them were frustrated. Now We have sent down signs, clear signs; and for the unbelievers awaits a humbling chastisement, |
Shakir | Surely those who act in opposition to Allah and His Messenger shall be laid down prostrate as those before them were laid down prostrate; and indeed We have revealed clear communications, and the unbelievers shall have an abasing chastisement. |
Sarwar | Those who oppose God and His Messenger will be humiliated like those who lived before. We have sent illustrious revelations and those who disbelieve will suffer a humiliating torment. |
H/K/Saheeh | Indeed, those who oppose Allah and His Messenger are abased as those before them were abased. And We have certainly sent down verses of clear evidence. And for the disbelievers is a humiliating punishment. |
Malik | Those who resist Allah and His Messenger, shall be humiliated as were those before them. We have sent down clear revelations; the disbelievers shall have a humiliating punishment.[5] |
Maulana Ali** | Surely those who oppose Allah and His Messenger will be humbled as those before them were humbled; and indeed We have revealed clear messages. And for the disbelievers is an abasing chastisement. |
Free Minds | Those who oppose God and His messenger will be disgraced, like their previous counterparts were disgraced. We have sent down clear proofs, and the rejecters have incurred a shameful retribution. |
Qaribullah | Those who oppose Allah and His Messenger shall be frustrated just as those before them were frustrated. We have sent down proofs and clear verses, and for the unbelievers, there is a humiliating punishment. |
George Sale | Verily they who oppose God and his Apostle, shall be brought low, as the unbelievers who preceded them were brought low. And now have We sent down manifest signs: And an ignominious punishment awaiteth the unbelievers. |
JM Rodwell | And he who findeth not a captive to set free, shall fast two months in succession before they two come together. And he who shall not be able to do so, shall feed sixty poor men. This, that he may believe in God and His Apostle. These are the statutes of G |
Asad | Verily, those who contend against God and His Apostle shall be brought low even as those [evildoers] who lived before them were brought low after We had bestowed [on them] clear messages from on high. [Sc., "which they chose to disregard". Thus, proceeding from the particular to the general, the present passage connects with the reference, at the end of verse 4, to "all who deny the truth", i.e., of divine revelation.] And [so,] for those who deny the truth there will be shameful suffering in store |
Khalifa** | Surely, those who fight GOD and His messenger are committed to defeat, like their previous counterparts were committed to defeat. We have sent down clear proofs, and the rejectors have incurred a shameful retribution. |
Hilali/Khan** | Verily, those who oppose Allah and His Messenger (Muhammad SAW) will be disgraced, as those before them (among the past nation), were disgraced. And We have sent down clear Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). And for the disbelievers is a disgracing torment. |
QXP Shabbir Ahemd** | Verily, those who oppose Allah and His Messenger will be disgraced as were disgraced those before their times. Thus, We have sent down Clear Messages, and for the rejecters is a shameful suffering. |
| Totisesti ne, jotka vastustavat Jumalaa ja Hänen sananjulistajaansa, lyödään maahan niinkuin ne, jotka elivät ennen heitä, ja Me olemme jo lähettänyt siitä selvät todisteet; ja epäuskoisia odottaa häpeällinen kuritus. |
| Mataan! a siran a sosorangn iran so Allah go so sogo Iyan, na phakadapanasn siran sa lagid o kiyapakadapanasa ko miyaonaan iran. Na sabnar a piyakatoron Ami so manga ayat a manga rarayag. Na adn a bagian o miyamangongkir a siksa, a phakahina, |
Ahmed Raza Khan | بیشک وہ جو مخالفت کرتے ہیں اللہ اور اس کے رسول کی ذلیل کیے گئے جیسے ان سے اگلوں کو ذلت دی گئی اور بیشک ہم نے روشن آیتیں اتاریں اور کافروں کے لیے خواری کا عذاب ہے، |
Shabbir Ahmed | بے شک وہ لوگ جو مخالفت کرتے ہیں اللہ اور اس کے رسول کی وہ ذلیل و خوار کر دیے جائیں گے اسی طرح جیسے ذلیل و خوار کر دیا گیا تھا ان کو جو ان سے پہلے تھے اور نازل کر دیے ہیں ہم نے صاف اور صریح احکام۔ اور نہ ماننے والوں کے لیے ہے عذاب، ذلیل و خوار کرنے والا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | جو لوگ خدا اور اس کے رسول کی مخالفت کرتے ہیں وہ (اسی طرح) ذلیل کئے جائیں گے جس طرح ان سے پہلے لوگ ذلیل کئے گئے تھے اور ہم نے صاف اور صریح آیتیں نازل کردی ہیں۔ جو نہیں مانتے ان کو ذلت کا عذاب ہوگا |
Mehmood Al Hassan | جو لوگ کہ مخالفت کرتے ہیں اللہ کی اور اُسکے رسول کی وہ خوار ہوئے جیسے کہ خوار ہوئے ہیں وہ لوگ جو اُن سے پہلے تھے اور ہم نے اتاری ہیں آیتیں بہت صاف اور منکروں کے واسطے عذاب ہے ذلت کا |
Abul Ala Maududi | جو لوگ اللہ اور اس کے رسول کی مخالفت کرتے ہیں وہ اسی طرح ذلیل و خوار کر دیے جائیں گے جس طرح ان سے پہلے کے لوگ ذلیل و خوار کیے جا چکے ہیں ہم نے صاف صاف آیات نازل کر دی ہیں، اور کافروں کے لیے ذلت کا عذاب ہے |
Ahmed Ali | بے شک جو لوگ الله اور اس کے رسول کی مخالفت کرتے ہیں وہ ذلیل کیے جائیں گے جس طرح ذلیل کیے گئے وہ لوگ جو ان سے پہلے تھے اور ہم نے تو صاف صاف آیتیں نازل کر دی ہیں اور منکروں کے لیے ذلت کا عذاب ہے |
| Prev [58:4]< >[58:6] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 58 - Al-Mujadilah ( She That Disputeth ) | Showing verse 5 of 22 in chapter 58 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|