| Verse(s): 1 | Surah : 56 - Al-Waqi'ah ( The Event ) | Showing verse 57 of 96 in chapter 56 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| | Prev [56:56]< >[56:58] Next |
|
1 [56:57] | Nahnu khalaqnakum falawlatusaddiqoona
| نحن خلقناكم فلولا تصدقون نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ |
| Words | |نحن - We| خلقناكم - [We] created you,| فلولا - so why (do) not| تصدقون - you admit the truth?| |
| |
|
| እኛ ፈጠርናችሁ አታምኑምን? |
| آل الجلالين | { نحن خلقناكم } أوجدناكم من عدم { فلولا } هلا { تصدقون } بالبعث إذ القادر على الإنشاء قادر على الإعادة . |
| D Nekwni ikwen Ixelqen. Lemmer a ppamnem. |
| মুহিউদ্দীন খান | আমি সৃষ্টি করেছি তোমাদেরকে। অতঃপর কেন তোমরা তা সত্য বলে বিশ্বাস কর না। |
| Literal | We created you, so if only you believe Me. |
| Yusuf Ali | It is We Who have created you: why will ye not witness the Truth? |
| Pickthal | We created you. Will ye then admit the truth? |
| Arberry | We created you; therefore why will you not believe? |
| Shakir | We have created you, why do you not then assent? |
| Sarwar | It is We who have created you. Why then did you not testify to the Truth?. |
| H/K/Saheeh | We have created you, so why do you not believe? |
| Malik | We have created you: will you not then testify about Our power of creation?[57] |
| Maulana Ali** | We have created you, why do you not then accept? |
| Free Minds | We have created you, if you could only believe! |
| Qaribullah | We created you, why will you not believe! |
| George Sale | We have created you: Will ye not therefore believe that We can raise you from the dead? |
| JM Rodwell | We created you, will ye not credit us? |
| Asad | WE who have created you, [O men:] why, then, do you not accept the truth? |
| Khalifa** | We have created you, if you could only believe! |
| Hilali/Khan** | We created you, then why do you believe not? |
| QXP Shabbir Ahemd** | It is We Who have created you. Will you not, then, admit the Truth? |
| Me olemme luonut teidät, miksi siis ette tunnusta sitä totuudeksi? |
| Skami i miyadn rkano; na ba kano di phangimbnar? |
| Ahmed Raza Khan | ہم نے تمہیں پیدا کیا تو تم کیوں نہیں سچ مانتے |
| Shabbir Ahmed | ہم ہی نے پیدا کیا ہے تمہیں پھر کیوں نہیں یقین کرتے تم؟ |
| Fateh Muhammad Jalandhary | ہم نے تم کو (پہلی بار بھی تو) پیدا کیا ہے تو تم (دوبارہ اُٹھنے کو) کیوں سچ نہیں سمجھتے؟ |
| Mehmood Al Hassan | ہم نے تم کو بنایا پھر کیوں نہیں سچ مانتے |
| Abul Ala Maududi | ہم نے تمہیں پیدا کیا ہے پھر کیوں تصدیق نہیں کرتے؟ |
| Ahmed Ali | ہم نے ہی تمہیں پیدا کیا ہے پس کیوں تم تصدیق نہیں کرتے |
| | Prev [56:56]< >[56:58] Next |
| |
|
| ** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
| Verse(s): 1 31 | Surah : 56 - Al-Waqi'ah ( The Event ) | Showing verse 57 of 96 in chapter 56 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|