| Verse(s): 1 | Surah : 51 - Adh-Dhariyat ( The Wind that Scatter ) | Showing verse 35 of 60 in chapter 51 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| | Prev [51:34]< >[51:36] Next |
|
1 [51:35] | Faakhrajna man kana feehamina almu/mineena
| فأخرجنا من كان فيها من المؤمنين فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ |
| Words | |فأخرجنا - Then We brought out| من - (those) who| كان - were| فيها - therein| من - of| المؤمنين - the believers.| |
| |
|
| ከምእምናንም፤ በእርሷ (በከተማቸው) ውስጥ የነበሩትን አወጣን፡፡ |
| آل الجلالين | { فأخرجنا من كان فيها } أي قرى قوم لوط { من المؤمنين } لإهلاك الكافرين . |
| Nessuffe$ kra illan, degs, n lmumnin. |
| মুহিউদ্দীন খান | অতঃপর সেখানে যারা ঈমানদার ছিল, আমি তাদেরকে উদ্ধার করলাম। |
| Literal | So We brought out who was in it from the believers. |
| Yusuf Ali | Then We evacuated those of the Believers who were there, |
| Pickthal | Then we brought forth such believers as were there. |
| Arberry | So We brought forth such believers as were in it, |
| Shakir | Then We brought forth such as were therein of the believers. |
| Sarwar | We saved the believers among them, |
| H/K/Saheeh | So We brought out whoever was in the cities of the believers. |
| Malik | Then We saved all those who were believers in the town[35] |
| Maulana Ali** | Then we brought forth such believers as were there. |
| Free Minds | We then vacated from it all the believers. |
| Qaribullah | So We brought the believers out of that they were in. |
| George Sale | And we brought forth the true believers who were in the city: |
| JM Rodwell | And we brought forth the believers who were in the city: |
| Asad | And in the course of time [Lit., "And then", i.e., after the events described in 11:77 ff. and 15:61 ff.] We brought out [of Lot's city] such [few] believers as were there: |
| Khalifa** | We then delivered all the believers. |
| Hilali/Khan** | So We brought out from therein the believers. |
| QXP Shabbir Ahemd** | We then brought forth safe all believers that were in town. |
| ja Me olemme erottanut heistä pois ne, jotka uskoivat, |
| Na piyakaliyo Ami so matatago on ko miyamaratiyaya; |
| Ahmed Raza Khan | تو ہم نے اس شہر میں جو ایمان والے تھے نکال لیے، |
| Shabbir Ahmed | سو نکال لیا ہم نے ان کو جو تھے اس میں اہلِ ایمان۔ |
| Fateh Muhammad Jalandhary | تو وہاں جتنے مومن تھے ان کو ہم نے نکال لیا |
| Mehmood Al Hassan | پھر بچا نکالا ہم نے جو تھا وہاں ایمان والا |
| Abul Ala Maududi | پھر ہم نے اُن سب لوگوں کو نکال لیا جو اُس بستی میں مومن تھے |
| Ahmed Ali | پھر ہم نے نکال لیا جو بھی وہا ں ایمان دار تھا |
| | Prev [51:34]< >[51:36] Next |
| |
|
| ** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
| Verse(s): 1 31 | Surah : 51 - Adh-Dhariyat ( The Wind that Scatter ) | Showing verse 35 of 60 in chapter 51 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|