| Verse(s): 1 | Surah : 51 - Adh-Dhariyat ( The Wind that Scatter ) | Showing verse 27 of 60 in chapter 51 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| | Prev [51:26]< >[51:28] Next |
|
1 [51:27] | Faqarrabahu ilayhim qala alata/kuloona
| فقربه إليهم قال ألا تأكلون فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ |
| Words | |فقربه - And he placed it near| إليهم - [to] them,| قال - he said,| ألا - "Will not| تأكلون - you eat?"| |
| |
|
| ወደእነርሱም (አርዶና ጠብሶ) አቀረበው፡፡ «አትበሉም ወይ?» አላቸው፡፡ |
| آل الجلالين | { فقربه إليهم قال ألا تأكلون } عرض عليهم الأكل فلم يجيبوا . |
| Iqeôb asen t id; inna: "day ur teppeppem ara"? |
| মুহিউদ্দীন খান | সে গোবৎসটি তাদের সামনে রেখে বললঃ তোমরা আহার করছ না কেন? |
| Literal | So he neared/approached it to them, he said: "Do you not eat?" |
| Yusuf Ali | And placed it before them.. he said, "Will ye not eat?" |
| Pickthal | And he set it before them, saying: Will ye not eat? |
| Arberry | and he laid it before them saying, 'Will you not eat?' |
| Shakir | So he brought it near them. He said: What! will you not eat? |
| Sarwar | He placed it before them. Then he said, "Why are you not eating?". |
| H/K/Saheeh | And placed it near them; he said, "Will you not eat?" |
| Malik | and placed it before them saying: "Will you not eat?"[27] |
| Maulana Ali** | So he placed it before them. He said: Will you not eat? |
| Free Minds | He offered it to them, he said: "Do you not eat?" |
| Qaribullah | He set it before them, saying: 'Will you not eat? ' |
| George Sale | And he set it before them, and when he saw they touched it not, he said, do ye not eat? |
| JM Rodwell | And set it before them. He said, "Eat ye not?" |
| Asad | and placed it before them, saying, "Will you not eat?" |
| Khalifa** | When he offered it to them, he remarked, "Do you not eat?" |
| Hilali/Khan** | And placed it before them, (saying): "Will you not eat?" |
| QXP Shabbir Ahemd** | And placed it before them, saying, "Will you not eat?" |
| jonka hän asetti heidän eteensä sanoen: »Ettekö tahdo syödä?» |
| Na iniobay niyan kiran, na pitharo iyan: "Ino kano di khan?" |
| Ahmed Raza Khan | پھر اسے ان کے پاس رکھا کہا کیا تم کھاتے نہیں، |
| Shabbir Ahmed | اور اسے پیش کیا ان کے آگے کہا: آپ کھاتے کیوں نہیں؟ |
| Fateh Muhammad Jalandhary | (اور کھانے کے لئے) ان کے آگے رکھ دیا۔ کہنے لگے کہ آپ تناول کیوں نہیں کرتے؟ |
| Mehmood Al Hassan | پھر اُنکے سامنے رکھا کہا کیوں تم کھاتے نہیں |
| Abul Ala Maududi | مہمانوں کے آگے پیش کیا اُس نے کہا آپ حضرات کھاتے نہیں؟ |
| Ahmed Ali | پھر ان کے سامنے لا رکھا فرمایا کیا تم کھاتے نہیں |
| | Prev [51:26]< >[51:28] Next |
| |
|
| ** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
| Verse(s): 1 31 | Surah : 51 - Adh-Dhariyat ( The Wind that Scatter ) | Showing verse 27 of 60 in chapter 51 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|