Verse(s): 1 | Surah : 46 - Al-Ahqaf ( The Curved Sand-hills ) | Showing verse 16 of 35 in chapter 46 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [46:15]< >[46:17] Next |
|
1 [46:16] | Ola-ika allatheena nataqabbaluAAanhum ahsana ma AAamiloo wanatajawazu AAansayyi-atihim fee as-habi aljannati waAAda alssidqiallathee kanoo yooAAadoona
| أولئك الذين نتقبل عنهم أحسن ما عملوا ونتجاوز عن سيئاتهم في أصحاب الجنة وعد الصدق الذي كانوا يوعدون أُوْلَئِكَ الَّذِينَ نَتَقَبَّلُ عَنْهُمْ أَحْسَنَ مَا عَمِلُوا وَنَتَجَاوَزُ عَن سَيِّئَاتِهِمْ فِي أَصْحَابِ الْجَنَّةِ وَعْدَ الصِّدْقِ الَّذِي كَانُوا يُوعَدُونَ |
Words | |أولئك - Those| الذين - (are) the ones| نتقبل - We will accept| عنهم - from them| أحسن - (the) best| ما - (of) what| عملوا - they did| ونتجاوز - and We will overlook| عن - [from]| سيئاتهم - their evil deeds,| في - among| أصحاب - (the) companions| الجنة - (of) Paradise.| وعد - A promise| الصدق - true| الذي - which| كانوا - they were| يوعدون - promised.| |
|
|
| እነዚህ (ይህንን ባዮች) በገነት ጓዶች ውስጥ ሲኾኑ እነዚያ ከሠሩት ሥራ መልካሙን ከነሱ የምንቀበላቸውና ከኀጢአቶቻቸውም የምናልፋቸው ናቸው፡፡ ያንን ተስፋ ይስሰጡት የነበሩትን እውነተኛ ቀጠሮ (እንሞላላቸዋለን)፡፡ |
آل الجلالين | ( أولئك ) أي قائلوا هذا القول أبو بكر وغيره ( الذين نتقبل عنهم أحسن ) بمعنى حسن ( ما عملوا ونتجاوز عن سيئاتهم في أصحاب الجنة ) حال ، أي كائنين في جملتهم ( وعد الصدق الذي كانوا يوعدون ) في قوله تعالى "" وعد الله المؤمنين والمؤمنات جنات "" . |
| £uô wigi, Nqebbel lmefruz igiten nnsen, a Nessuref i tucmitin nnsen, ger at Loennet; d lemâahda n tidep, i sen ippuwaââden. |
মুহিউদ্দীন খান | আমি এমন লোকদের সুকর্মগুলো কবুল করি এবং মন্দকর্মগুলো মার্জনা করি। তারা জান্নাতীদের তালিকাভুক্ত সেই সত্য ওয়াদার কারণে যা তাদেরকে দেওয়া হত। |
Literal | Those are those whom We accept (the) best (of) what they made/did , and We overlook/forgive from their sins/crimes in the Paradises' friends/company , the truth's promise which they were being promised. |
Yusuf Ali | Such are they from whom We shall accept the best of their deeds and pass by their ill deeds: (They shall be) among the Companions of the Garden: a promise! of truth, which was made to them (in this life). |
Pickthal | Those are they from whom We accept the best of what they do, and overlook their evil deeds. (They are) among the owners of the Garden. This is the true promise which they were promised (in the world). |
Arberry | Those are they from whom We shall accept the best of what they have done, and We shall pass over their evil deeds. They are among the inhabitants of Paradise -- the promise of the very truth, which they were promised. |
Shakir | These are they from whom We accept the best of what they have done and pass over their evil deeds, among the dwellers of the garden; the promise of truth which they were promised. |
Sarwar | There are people who say to their parents, "Fie upon you! Are you telling us that we shall be raised from our graves? So many people have died before us and (none of them have been raised)" Their parents plead to God and say to their child, "Woe to you! Have faith; the promise of God is certainly true" They reply, "What you say is only ancient legends". |
H/K/Saheeh | Those are the ones from whom We will accept the best of what they did and overlook their misdeeds, [their being] among the companions of Paradise. [That is] the promise of truth which they had been promised. |
Malik | Such are the people from whom We shall accept the best of their deeds and overlook their misdeeds. They shall be among the residents of paradise: true is the promise that has been made to them in this life.[16] |
Maulana Ali** | These are they from whom We accept the best of what they do and pass by their evil deeds -- among the owners of the Garden. A promise of truth, which they were promised. |
Free Minds | It is from these that We accept the best of their deeds, and We shall overlook their sins, among the dwellers of Paradise. This is the promise of truth that they had been promised. |
Qaribullah | Such are those from whom We will accept the best of what they have done and whose evil deeds We shall overlook. Those, they are among the inhabitants of Paradise; true is the promise that has been promised them. |
George Sale | These are they from whom We accept the good work which they have wrought, and whose evil works We pass by; and they shall be among the inhabitants of paradise: This is a true promise, which they are promised in this world. |
JM Rodwell | These are they from whom we will accept their best works, and whose evil works we will pass by; among the inmates shall they be of Paradise:-a true promise which they are promised. |
Asad | It is [such as] these from whom We shall accept the best that they ever did, [I.e., "whom We shall reward in accordance with the best that they ever did": cf. 29:7.] and whose bad deeds We shall overlook: [they will find themselves] among those who are destined for paradise, in fulfillment of the true promise which they were given [in this world]. |
Khalifa** | It is from these that we accept the righteous works, and overlook their sins. They have deserved Paradise. This is the truthful promise that is promised to them. |
Hilali/Khan** | They are those from whom We shall accept the best of their deeds and overlook their evil deeds. (They shall be) among the dwellers of Paradise, a promise of truth, which they have been promised. |
QXP Shabbir Ahemd** | Such are those from whom We accept the best of their deeds and We shall absolve their imperfections. They are among the dwellers of Paradise. This is the True Promise that is made to them. ('Best of their deeds' indicates Allah's Reward surpassing the best of the best). |
| Näiltä vastaanotamme parhaan, mitä he ovat tehneet, ja annamme anteeksi heidän pahat tekonsa, koska he kuuluvat paratiisin asukkaisiin sen vanhurskaan lupauksen mukaan, mikä heille on annettu. |
| Siran man so tharimaan Ami kiran so mapiya ko pinggolawla iran, go pnapin Ami so manga karataan iran, a pd ko khimangark ko sorga; diyandi a bnar a so inidiyandi kiran. |
Ahmed Raza Khan | یہ ہیں وہ جن کی نیکیاں ہم قبول فرمائیں گے اور ان کی تقصیروں سے درگزر فرمائیں گے جنت والوں میں، سچا وعدہ جو انہیں دیا جاتا تھا |
Shabbir Ahmed | یہ وہ لوگ ہیں کہ قبول فرما لیتے ہیں ہم ان کے وہ اچھے اعمال جو انہوں نے کیے اور درگزر کرتے ہیں ان کی برائیوں سے، شامل ہوں گے یہ اہلِ جنت میں۔ یہ سچا وعدہ ہے جو ان سے کیا جارہا ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | یہی لوگ ہیں جن کے اعمال نیک ہم قبول کریں گے اور ان کے گناہوں سے درگزر فرمائیں گے اور (یہی) اہل جنت میں (ہوں گے) ۔ (یہ) سچا وعدہ (ہے) جو ان سے کیا جاتا ہے |
Mehmood Al Hassan | یہ وہ لوگ ہیں جن سے ہم قبول کرتے ہیں بہتر سے بہتر کام جو کئے ہیں اور معاف کرتے ہیں ہم برائیاں ان کی رہنے والے جنت کے لوگوں میں سچا وعدہ جو ان سے کیا جاتا تھا |
Abul Ala Maududi | اِس طرح کے لوگوں سے ہم اُن کے بہترین اعمال کو قبول کرتے ہیں اور ان کی برائیوں سے درگزر کر جاتے ہیں یہ جنتی لوگوں میں شامل ہوں گے اُس سچے وعدے کے مطابق جو ان سے کیا جاتا رہا ہے |
Ahmed Ali | یہی وہ لوگ ہیں جن سے ہم وہ نیک عمل قبول کرتے ہیں جو انہوں نے کیے اور بہشتیوں میں شامل کر کے ان کے گناہوں سے درگزر کرتے ہیں یہ اس سچے وعدے کے مطابق ہے جو ان سے کیا گیا تھا |
| Prev [46:15]< >[46:17] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 46 - Al-Ahqaf ( The Curved Sand-hills ) | Showing verse 16 of 35 in chapter 46 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|