Verse(s): 1 | Surah : 45 - Al-Jathiya ( Crouching ) | Showing verse 14 of 37 in chapter 45 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [45:13]< >[45:15] Next |
|
1 [45:14] | Qul lillatheena amanooyaghfiroo lillatheena la yarjoona ayyama Allahiliyajziya qawman bima kanoo yaksiboona
| قل للذين آمنوا يغفروا للذين لا يرجون أيام الله ليجزي قوما بما كانوا يكسبون قُل لِّلَّذِينَ آمَنُوا يَغْفِرُوا لِلَّذِينَ لاَ يَرْجُون أَيَّامَ اللَّهِ لِيَجْزِيَ قَوْمًا بِما كَانُوا يَكْسِبُونَ |
Words | |قل - Say| للذين - to those who| آمنوا - believe| يغفروا - (to) forgive| للذين - those who| لا - (do) not| يرجون - hope| أيام - (for the) days| الله - (of) Allah;| ليجزي - that He may recompense| قوما - a people| بما - for what| كانوا - they used to| يكسبون - earn.| |
|
|
| ለእነዚያ ለአመኑት ሰዎች (ምሕረት አድርጉ) በላቸው፡፡ ለእነዚያ የአላህን ቀኖች ለማይፈሩት ይምራሉና፡፡ ሕዝቦችን ይሠሩት በነበሩት ነገር ይመነዳ ዘንድ (ምሕረት አድርጉ በላቸው)፡፡ |
آل الجلالين | { قل للذين آمنوا يغفروا للذين لا يرجون } يخافون { أيام الله } وقائعه، أي اغفر للكفار ما وقع منهم من الأذى لكم وهذا قبل الأمر بجهادهم { ليجزي } أي الله وفي قراءة بالنون { قوماً بما كانوا يكسبون } من الغفر للكفار أذاهم . |
| Ini i wid iumnen ad semmêen i wid ur negguni ara ussan n Öebbi, iwakken ad Ikafi agdud $ef wayen keppben. |
মুহিউদ্দীন খান | মুমিনদেরকে বলুন, তারা যেন তাদেরকে ক্ষমা করে, যারা আল্লাহর সে দিনগুলো সম্পর্কে বিশ্বাস রাখে না যাতে তিনি কোন সম্প্রদায়কে কৃতকর্মের প্রতিফল দেন। |
Literal | Say to those who believed: "Forgive to those who do not hope/expect God's days/times, (it is to Him) to reimburse a nation because (of) what they were gaining/acquiring ." |
Yusuf Ali | Tell those who believe, to forgive those who do not look forward to the Days of Allah: It is for Him to recompense (for good or ill) each People according to what they have earned. |
Pickthal | Tell those who believe to forgive those who hope not for the days of Allah; in order that He may requite folk what they used to earn. |
Arberry | Say unto those who believe, that they forgive those who do not look for the days of God, that He may recompense a people for that they have been earning. |
Shakir | Say to those who believe (that) they forgive those who do not fear the days of Allah that He may reward a people for what they earn. |
Sarwar | Tell the believers to forgive those who do not have faith in the days of God (Day of Judgment) and Resurrection. God will give due recompense to all the people for their deeds. |
H/K/Saheeh | Say, [O Mu |
Malik | O Prophet, tell the believers to bear with those who do not fear the coming of the bad days from Allah, so that He may Himself recompense those people according to what they have earned.[14] |
Maulana Ali** | Tell those who believe to forgive those who fear not the days of Allah that He may reward a people for what they earn. |
Free Minds | Say to those who believed to forgive those who do not look forward to the days of God. He will fully recompense people for whatever they have earned. |
Qaribullah | Tell the believers to forgive those who do not look for the Days of Allah, so that He recompenses the people for what they have earned. |
George Sale | Speak unto the true believers, that they forgive those who hope not for the days of God, that He may reward people according to what they shall have wrought. |
JM Rodwell | Tell the believers to pardon those who hope not for the days of God in which He purposeth to reward men according to their deeds. |
Asad | Tell all who have attained to faith that they should forgive those who do not believe in the coming of the Days of God, [Lit., "who do not hope for [i.e., expect] the Days of God", implying that they do not believe in them. As regards the meaning of "the Days of God", see note on 14:5.] [since it is] for Him [alone] to requite people for whatever they may have earned. |
Khalifa** | Tell those who believed to forgive those who do not expect the days of GOD. He will fully pay everyone for whatever they have earned. |
Hilali/Khan** | Say (O Muhammad SAW) to the believers to forgive those who (harm them and) hope not for the Days of Allah (i.e. His Recompense), that He may recompense people according to what they have earned (i.e. to punish these disbelievers, who harm the believers). |
QXP Shabbir Ahemd** | Tell all believers that they should forgive and try to save those who do not believe in the oncoming Days of Allah. It is for Him alone to recompense each nation for their good or ill deeds that they have earned. (Days of Allah = When mankind establishes the Divine System on earth. ((14:5). 'Yaghfir' = Forgive = Protect from the harmful effects of misdeeds). |
| Sano uskoville, että he antaisivat anteeksi niille, jotka eivät pelkää Jumalan päivää, jolloin Hän palkitsee ihmiset heidän ansioittensa mukaan. |
| Tharoang ka ko siran a miyamaratiyaya: Napi iran so siran a di iran ikhalk so manga gawii o Allah: Ka imbadal Iyan ko pagtaw so pinggalbk iran. |
Ahmed Raza Khan | ایمان وا لوں سے فرماؤ درگزریں ان سے جو اللہ کے دنوں کی امید نہیں رکھتے تاکہ اللہ ایک قوم کو اس کی کمائی کا بدلہ دے |
Shabbir Ahmed | اے نبی کہہ دیجیے ان سے جو ایمان لاچکے ہیں کہ درگزر سے کام لیں ان لوگوں کے بارے میں جو کوئی اندیشہ نہیں رکھتے اللہ کی طرف سے برے دن آنے کا۔ تا کہ خود بدلہ دے اللہ ان لوگوں کو ان اعمال کو جو وہ کماتے رہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | مومنوں سے کہہ دو کہ جو لوگ خدا کے دنوں کی (جو اعمال کے بدلے کے لئے مقرر ہیں) توقع نہیں رکھتے ان سے درگزر کریں۔ تاکہ وہ ان لوگوں کو ان کے اعمال کا بدلے دے |
Mehmood Al Hassan | کہہ دے ایمان والوں کو درگذر کریں ان سے جو امید نہیں رکھتے اللہ کے دنوں کی تاکہ وہ سزا دے ایک قوم کو بدلا اس کا جو کماتے تھے |
Abul Ala Maududi | اے نبیؐ، ایمان لانے والوں سے کہہ دو کہ جو لوگ اللہ کی طرف سے برے دن آنے کا کوئی اندیشہ نہیں رکھتے، اُن کی حرکتوں پر درگزر سے کام لیں تاکہ اللہ خود ایک گروہ کو اس کی کمائی کا بدلہ دے |
Ahmed Ali | ان سے کہہ دو جو ایمان لائے کہ انہیں معاف کر دیں ایام الہیٰ (عذاب) کی امید نہیں رکھتے تاکہ وہ ایک قوم کو بدلہ دے اس کا جو وہ کرتے رہے |
| Prev [45:13]< >[45:15] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 45 - Al-Jathiya ( Crouching ) | Showing verse 14 of 37 in chapter 45 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|