Verse(s): 1 | Surah : 42 - Ash-Shura (Consultation ) | Showing verse 23 of 53 in chapter 42 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [42:22]< >[42:24] Next |
|
1 [42:23] | Thalika allathee yubashshiruAllahu AAibadahu allatheena amanoowaAAamiloo alssalihati qul laas-alukum AAalayhi ajran illa almawaddata fee alqurbawaman yaqtarif hasanatan nazid lahu feeha husnaninna Allaha ghafoorun shakoorun
| ذلك الذي يبشر الله عباده الذين آمنوا وعملوا الصالحات قل لا أسألكم عليه أجرا إلا المودة في القربى ومن يقترف حسنة نزد له فيها حسنا إن الله غفور شكور ذَلِكَ الَّذِي يُبَشِّرُ اللَّهُ عِبَادَهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ قُل لَّا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا إِلَّا الْمَوَدَّةَ فِي الْقُرْبَى وَمَن يَقْتَرِفْ حَسَنَةً نَّزِدْ لَهُ فِيهَا حُسْنًا إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ شَكُورٌ |
Words | |ذلك - That| الذي - (is of) which| يبشر - Allah gives glad tidings| الله - Allah gives glad tidings| عباده - (to) His slaves -| الذين - those who| آمنوا - believe| وعملوا - and do| الصالحات - righteous deeds.| قل - Say,| لا - "Not| أسألكم - I ask you| عليه - for it| أجرا - any payment| إلا - except| المودة - the love| في - among| القربى - the relatives."| ومن - And whoever| يقترف - earns| حسنة - any good,| نزد - We increase| له - for him| فيها - therein| حسنا - good.| إن - Indeed,| الله - Allah| غفور - (is) Oft-Forgiving,| شكور - All-Appreciative.| |
|
|
| ይህ (ታላቅ ችሮታ) ያ አላህ እነዚያን ያመኑትንና መልካሞችን የሠሩትን ባሮቹን የሚያበስርበት ነው፡፡ «በእርሱ (መልክቴን በማድረሴ) ላይ በዝምድና ውዴታን እንጅ ዋጋን አልጠይቃችሁም» በላቸው፡፡ መልካሚቱንም ሥራ የሚሠራ ሰው ለእርሱ በእርሷ መልካምን ነገር እንጨምርለታለን፡፡ አላህ መሓሪ አመስጋኝ ነውና፡፡ |
آل الجلالين | { ذلك الذي يَبْشُرُ } من البشارة مخففاً ومثقلاً به { الله عباده الذين آمنوا وعملوا الصالحات قل لا أسألكم عليه } على تبليغ الرسالة { أجراً إلا المودة في القربى } استثناء منقطع، أي لكن أسألكم أن تودوا قرابتي التي هي قرابتكم أيضاً فإن له في كل بطن من قريش قرابة { ومن يقترف } يكتسب { حسنة } طاعة { تزد له فيها حسناً } بتضعيفها { إن الله غفور } للذنوب { شكور } للقليل فيضاعفه . |
| D wagi is Ipbecciô Öebbi imdanen iS, wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan. Ini: "ur awen ssutre$ taqdiât, af waya, siwa lmaênana i llezm nnwen". Win ixedmen ise$, ad as Nernu degs lehhu. Öebbi, ih, Ipsemmiê, Ippara tajmilt. |
মুহিউদ্দীন খান | এরই সুসংবাদ দেন আল্লাহ তার সেসব বান্দাকে, যারা বিশ্বাস স্থাপন করে ও সৎকর্ম করে। বলুন, আমি আমার দাওয়াতের জন্যে তোমাদের কাছে কেবল আত্নীয়তাজনিত সৌহার্দ চাই। যে কেউ উত্তম কাজ করে, আমি তার জন্যে তাতে পুণ্য বাড়িয়ে দেই। নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাকারী, গুণগ্রাহী। |
Literal | That (is) what God announced good news (to) His worshippers/slaves , those who believed and made/did the correct/righteous deeds, say: "I do not ask/question/demand you on (for) it a reward/wage except the love/affection in the relations/near." And who perpetrates/does a good/goodness, We increase goodness/beauty for him in it, that truly God (is) forgiving, thanked/thankful/grateful. |
Yusuf Ali | That is (the Bounty) whereof Allah gives Glad Tidings to His Servants who believe and do righteous deeds. Say: "No reward do I ask of you for this except the love of those near of kin." And if any one earns any good, We shall give him an increase of good in respect thereof: for Allah is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (service). |
Pickthal | This it is which Allah announceth unto His bondmen who believe and do good works. Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee therefor, save lovingkindness among kinsfolk. And whoso scoreth a good deed We add unto its good for him. Lo! Allah is Forgiving, Responsive. |
Arberry | That is the good tidings God gives to His servants who believe and do righteous deeds. Say: 'I do not ask of you a wage for this, except love for the kinsfolk; and whosoever gains a good deed, We shall give him increase of good in respect of it. Surely God is All-forgiving, All-thankful. |
Shakir | That is of which Allah gives the good news to His servants, (to) those who believe and do good deeds. Say: I do not ask of you any reward for it but love for my near relatives; and whoever earns good, We give him more of good therein; surely Allah is Forgiving, Grateful. |
Sarwar | This is the glad news which God gives to His servants, the righteously striving believers. (Muhammad), say, "I do not ask you for any payment for my preaching to you except (your) love of(my near) relatives." Whoever achieves virtue will have its merit increased. God is All-forgiving and Appreciating. |
H/K/Saheeh | It is that of which Allah gives good tidings to His servants who believe and do righteous deeds. Say, [O Mu |
Malik | Such a blessing is the good news which Allah gives to His servants who believe and do good deeds. O Prophet, say to them: "I do not ask you any recompense except your love for being my close relatives." He that does a good deed shall be repaid many times over. Surely Allah is oft-Forgiving, most-Appreciative.[23] |
Maulana Ali** | This it is of which Allah gives the goods news to His servants, who believe and do good. Say: I ask of you naught in return for it but love for relatives. And whoever earns good, We give him more of good therein. Surely Allah is Forgiving, Grateful. |
Free Minds | Such is the good news from God to His servants who believe and do good works. Say: "I do not ask you for any wage, except that you show compassion to your relatives." And whosoever earns a good deed, We shall increase it for him in goodness. Surely, God is Forgiving, Appreciative. |
Qaribullah | This is the glad tidings that Allah gives to His worshipers, who believe and do good works. Say: 'For this I ask of you no wage except the love of the (Prophet's) relatives. We will add good to whosoever gains a good deed. Allah is the Forgiving and the Thanker. ' |
George Sale | This is what God promiseth unto his servants who believe and do good works. Say, I ask not of you, for this my preaching, any reward, except the love of my relations: And whoever shall have deserved well by one good action, unto him will we add the merit of another action thereto; for God is inclined to forgive, and ready to reward. |
JM Rodwell | This is what God announceth to his servants who believe and do the things that are right. SAY: For this ask I no wage of you, save the love of my kin. And whoever shall have won the merit of a good deed, we will increase good to him therewith; for God is f |
Asad | that [bounty] whereof God gives the glad tiding to such of His servants as attain to faith and do righteous deeds. |
Khalifa** | This is the good news from GOD to His servants who believe and lead a righteous life. Say, "I do not ask you for any wage. I do ask each of you to take care of your own relatives." Anyone who does a righteous work, we multiply his reward for it. GOD is Forgiver, Appreciative. |
Hilali/Khan** | That is (the Paradise) whereof Allah gives glad tidings to His slaves who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds. Say (O Muhammad SAW): "No reward do I ask of you for this except to be kind to me for my kinship with you." And whoever earns a good righteous deed, We shall give him an increase of good in respect thereof. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (the deeds of those who are obedient to Him). |
QXP Shabbir Ahemd** | This is the good news from Allah to His servants who believe and lead a righteous life. Say, "No reward do I ask you for this other than that you show loving kindness to the ones near (in the human bond, and thus seek the Way to your Lord (25:57))." For, anyone who benefits people, We shall grant him additional good. And, verily, Allah is ever Absolver of imperfections, Responsive to gratitude. |
| Tämä on se hyvä sanoma, minkä Jumala antaa palvelijoilleen, niille, jotka uskovat ja tekevät hyviä tekoja. Sano: »En pyydä teiltä siitä muuta palkkaa kuin rakkautta heimolaisianne kohtaan.» Sille, joka ansaitsee hyvää, annamme sitä runsain määrin; totisesti on Jumala anteeksiantava, kiitollinen. |
| Giyoto man so pphanotholn o Allah ko manga oripn Iyan, a so miyamaratiyaya, go pinggalbk iran so manga pipiya. Tharoang ka a: "Da a phangnin ko rkano sa makapantag saya a sokay inonta so kanggiginawai sii ko manga tonganay". Na sa taw nggalbk sa mapiya, na omanan Ami ron roo sa mapiya: Mataan! a so Allah na Manapi, a Masalamatn. |
Ahmed Raza Khan | یہ ہے وہ جس کی خوشخبری دیتا ہے اللہ اپنے بندوں کو جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے، تم فرماؤ میں اس پر تم سے کچھ اجرت نہیں مانگتا مگر قرابت کی محبت اور جو نیک کام کرے ہم اس کے لیے اس میں اور خوبی بڑھائیں، بیشک اللہ بخشنے والا قدر فرمانے والا ہے، |
Shabbir Ahmed | یہی ہے وہ چیز جس کی خوشخبری دیتا ہے اللہ اپنے ان بندوں کو جو ایمان لائے اور کیے انہوں نے نیک عمل ان سے کہیے کہ نہیں مانگتا میں تم سے اس خدمت پر کوئی اجر سوائے اس کے کہ محبت ہو قرابت داروں میں۔ اور جو بھی کماتا ہے کوئی نیکی تو اضافہ کرتے ہیں ہم اس کے لیے اس میں مزید نیکیوں کا۔ بلاشبہ اللہ ہے درگزر فرمانے والا اور قدر دان۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | یہی وہ (انعام ہے) جس کی خدا اپنے ان بندوں کو جو ایمان لاتے اور عمل نیک کرتے ہیں بشارت دیتا ہے۔ کہہ دو کہ میں اس کا تم سے صلہ نہیں مانگتا مگر (تم کو) قرابت کی محبت (تو چاہیئے) اور جو کوئی نیکی کرے گا ہم اس کے لئے اس میں ثواب بڑھائیں گے۔ بےشک خدا بخشنے والا قدردان ہے |
Mehmood Al Hassan | یہ ہے جو خوشخبری دیتا ہے اللہ اپنے ایماندار بندوں کو جو کرتے ہیں بھلے کام تو کہہ میں مانگتا نہیں تم سے اس پر کچھ بدلا مگر دوستی چاہئے قرابت میں اور جو کوئی کمائے گا نیکی ہم اسکو بڑھا دیں گے اس کی خوبی بیشک اللہ معاف کرنے والا حق ماننے والا ہے |
Abul Ala Maududi | یہ ہے وہ چیز جس کی خوش خبری اللہ اپنے اُن بندوں کو دیتا ہے جنہوں نے مان لیا اور نیک عمل کیے اے نبیؐ، اِن لوگوں سے کہہ دو کہ میں اِس کام پر تم سے کسی اجر کا طالب نہیں ہوں، البتہ قرابت کی محبت ضرور چاہتا ہوں جو کوئی بھلائی کمائے گا ہم اس کے لیے اس بھلائی میں خوبی کا اضافہ کر دیں گے بے شک اللہ بڑا در گزر کرنے والا اور قدر دان ہے |
Ahmed Ali | یہی وہ (فضل) جس کی الله اپنے بندوں کو خوشخبری دے دیتا ہے جو ایمان لائے اور نیک کام کیے کہہ دو میں تم سے اس پر کوئی اجرات نہیں مانگتا بجز رشتہ داری کی محبت کے اور جو نیکی کمائے گا تو ہم اس میں اس کے لیے بھلائی زیادہ کردیں گے بے شک الله بخشنے والا قدردان ہے |
| Prev [42:22]< >[42:24] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 42 - Ash-Shura (Consultation ) | Showing verse 23 of 53 in chapter 42 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|