Verse(s): 1 | Surah : 40 - Ghafir ( The Forgiver God ) | Showing verse 83 of 85 in chapter 40 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [40:82]< >[40:84] Next |
|
1 [40:83] | Falamma jaat-hum rusuluhum bialbayyinatifarihoo bima AAindahum mina alAAilmi wahaqabihim ma kanoo bihi yastahzi-oona
| فلما جاءتهم رسلهم بالبينات فرحوا بما عندهم من العلم وحاق بهم ما كانوا به يستهزئون فَلَمَّا جَاءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَرِحُوا بِمَا عِندَهُم مِّنَ الْعِلْمِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِؤُون |
Words | |فلما - Then when| جاءتهم - came to them| رسلهم - their Messengers| بالبينات - with clear proofs| فرحوا - they rejoiced| بما - in what| عندهم - they had| من - of| العلم - the knowledge,| وحاق - and enveloped| بهم - them| ما - what| كانوا - they used to| به - [at it]| يستهزئون - mock.| |
|
|
| መልክተኞቻቸውም ተዓምራቶችን ባመጡላቸው ጊዜ እነርሱ ዘንድ ባለው ዕውቀት ተደሰቱ፡፡ በእርሱ ይሳለቁበት የነበሩት ቅጣትም በእነርሱ ላይ ሰፈረባቸው፡፡ |
آل الجلالين | { فلما جاءتهم رسلهم بالبينات } المعجزات الظاهرات { فرحوا } أي الكفار { بما عندهم } أي الرسل { من العلم } فرح استهزاء وضحك منكرين له { وحاق } نزل { بهم ما كانوا به يستهزءُون } أي العذاب . |
| Mi ten id usan imazanen nnsen s ubeggen, feôêen s tmusni i illan $uôsen. Izzi fellasen wayen i$ef ppemsexxiôen. |
মুহিউদ্দীন খান | তাদের কাছে যখন তাদের রসূলগণ স্পষ্ট প্রমাণাদিসহ আগমন করেছিল, তখন তারা নিজেদের জ্ঞান-গরিমার দম্ভ প্রকাশ করেছিল। তারা যে বিষয় নিয়ে ঠাট্টাবিদ্রুপ করেছিল, তাই তাদেরকে গ্রাস করে নিয়েছিল। |
Literal | So when their messengers came to them with the evidences, they became happy/rejoiced/delighted with what (is) at them from the knowledge; and what they were with it mocking/making fun surrounded/afflicted with them. |
Yusuf Ali | For when their messengers came to them with Clear Signs, they exulted in such knowledge (and skill) as they had; but that very (Wrath) at which they were wont to scoff hemmed them in. |
Pickthal | And when their messengers brought them clear proofs (of Allah's Sovereignty) they exulted in the knowledge they (themselves) possessed. And that which they were wont to mock befell them. |
Arberry | So, when their Messengers brought them the clear signs, they rejoiced in what knowledge they had, and were encompassed by that they mocked at. |
Shakir | Then when their messengers came to them with clear arguments, they exulted in what they had with them of knowledge, and there beset them that which they used to mock. |
Sarwar | They were far too content with their own knowledge (to pay attention to the Messengers) when Our Messengers came to them with illustrious evidence. They were encompassed by the torment for mocking Our guidance. |
H/K/Saheeh | And when their messengers came to them with clear proofs, they [merely] rejoiced in what they had of knowledge, but they were enveloped by what they used to ridicule. |
Malik | When their Messengers came to them with clear revelations, they proudly boasted about their own knowledge; but the very forewarned scourge at which they mocked, hemmed them in.[83] |
Maulana Ali** | Then when their messengers came to them with clear arguments, they exulted in what they had with them of knowledge and that at which they used to mock befell them. |
Free Minds | Then, when their messengers came to them with clear proofs, they were content with what they already had of the knowledge. And that which they ridiculed became their doom. |
Qaribullah | When their Messengers brought them clear verses they rejoiced in such knowledge as they had; but they were encompassed by that which they mocked. |
George Sale | And when their Apostles came unto them with evident proofs of their mission, they rejoiced in the knowledge which was with them: But that which they mocked at, encompassed them. |
JM Rodwell | And when their apostles had come to them with the tokens of their mission, they exulted in what they possessed of knowledge; but that retribution at which they scoffed, encompassed them. |
Asad | for when their apostles came to them with all evidence of the truth, they arrogantly exulted in whatever knowledge they [already] possessed: [I.e., they were fully satisfied with their own empirically or speculatively acquired or inherited knowledge; and so, in their arrogant conviction that man is "self-sufficient" and, therefore, not in need of any guidance by a Power beyond the reach of human perception, they rejected whatever ethical and spiritual truths were offered them by the prophets.] and [so, in the end,] they were overwhelmed by the very thing which they were wont to deride. [I.e., the idea of God's existence and inescapable judgment: see 6:10 and the corresponding note.] |
Khalifa** | When their messengers went to them with clear proofs, they rejoiced in the knowledge they had inherited, and the very things they ridiculed were the cause of their fall. |
Hilali/Khan** | Then when their Messengers came to them with clear proofs, they were glad (and proud) with that which they had of the knowledge (of worldly things): And that at which they used to mock, surrounded them (i.e. the punishment). |
QXP Shabbir Ahemd** | For when their Messengers came to them with all evidence of the Truth, they took delight in the knowledge they possessed. And the very thing they used to mock came on to pay a visit to them. (They took pride in their knowledge and skill and ridiculed the warnings of the Messengers that wrong Systems crash down however smartly they might be run). |
| Kun sitten heidän apostolinsa tulivat heidän luokseen selvin todistuksin, he pöyhkeilivät tiedoillaan, ja se, mitä he ivasivat, kohtasi heitä itseänsä. |
| Na kagiya a mitalingoma kiran o manga sogo kiran so manga rarayag a karina, na kiyababayaan iran so zisii kiran a katao; na kiyatangkalan siran o piyamagrgan iran oto (a siksa). |
Ahmed Raza Khan | تو جب ان کے پاس ان کے رسول روشن دلیلیں لائے، تو وہ اسی پر خوش رہے جو ان کے پاس دنیا کا علم تھا اور انہیں پر الٹ پڑا جس کی ہنسی بناتے تھے |
Shabbir Ahmed | پھر جب آئے ان کے پاس ان کے رسول کھلی نشانیاں لے کر تو وہ مگن رہے اس علم پر جو ان کے پاس تھا اور گھیر لیا ان کو اسی چیز نے جس کا وہ مذاق اڑایا کرتےتھے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور جب ان کے پیغمبر ان کے پاس کھلی نشانیاں لے کر آئے تو جو علم (اپنے خیال میں) ان کے پاس تھا اس پر اترانے لگے اور جس چیز سے تمسخر کیا کرتے تھے اس نے ان کو آ گھیرا |
Mehmood Al Hassan | پھر جب پہنچے انکے پاس رسول انکے کھلی نشانیاں لے کر اترانے لگے اس پر جو انکے پاس تھی خبر اور الٹ پڑی ان پر وہ چیز جس پر ٹھٹھا کرتے تھے |
Abul Ala Maududi | جب ان کے رسول ان کے پاس بینات لے کر آئے تو وہ اُسی علم میں مگن رہے جو ان کے اپنے پاس تھا، اور پھر اُسی چیز کے پھیر میں آ گئے جس کا وہ مذاق اڑاتے تھے |
Ahmed Ali | پس جب ان کے رسول ان کے پا س کھلی دلیلیں لائے تووہ اپنے علم و دانش پر اترانے لگے اور جس پر وہ ہنسی کرتےتھے وہ ان پر الٹ پڑا |
| Prev [40:82]< >[40:84] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 40 - Ghafir ( The Forgiver God ) | Showing verse 83 of 85 in chapter 40 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|