Verse(s): 1 | Surah : 40 - Ghafir ( The Forgiver God ) | Showing verse 47 of 85 in chapter 40 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [40:46]< >[40:48] Next |
|
1 [40:47] | Wa-ith yatahajjoona fee alnnarifayaqoolu aldduAAafao lillatheenaistakbaroo inna kunna lakum tabaAAan fahal antummughnoona AAanna naseeban mina alnnari
| وإذ يتحاجون في النار فيقول الضعفاء للذين استكبروا إنا كنا لكم تبعا فهل أنتم مغنون عنا نصيبا من النار وَإِذْ يَتَحَاجُّونَ فِي النَّارِ فَيَقُولُ الضُّعَفَاءُ لِلَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ أَنتُم مُّغْنُونَ عَنَّا نَصِيبًا مِّنَ النَّارِ |
Words | |وإذ - And when| يتحاجون - they will dispute| في - in| النار - the Fire,| فيقول - then will say| الضعفاء - the weak| للذين - to those who| استكبروا - were arrogant,| إنا - "Indeed, we| كنا - [we] were| لكم - for you| تبعا - followers,| فهل - so can| أنتم - you| مغنون - avert| عنا - from us| نصيبا - a portion| من - of| النار - the Fire?"| |
|
|
| በእሳትም ውስጥ የሚከራከሩበትን ጊዜ (አስታውስ)፡፡ ደካማዎቹም ለእነዚያ ለኮሩት «እኛ ለእናንተ ተከታዮች ነበርንና እናንተ (አሁን) ከእሳት ከፊሉን ከእኛ ላይ ገፍታሪዎች ናችሁን?» ይላሉ፡፡ |
آل الجلالين | { و } اذكر { إذ يتحاجون } يتخاصم الكفار { في النار فيقول الضعفاء للذين استكبروا إنا كنا لكم تبعا } جمع تابع { فهل أنتم مغنون } دافعون { عنا نصيبا } جزاءً { من النار } . |
| Mara ppemqellaâen di tmes, ad inin uôhifen i imzuxiyen: "ni$ nella nedda yidwen. Ma tzemrem, kunwi, ad a$ tesneqsem cwiî, si tmes"? |
মুহিউদ্দীন খান | যখন তারা জাহান্নামে পরস্পর বিতর্ক করবে, অতঃপর দূর্বলরা অহংকারীদেরকে বলবে, আমরা তোমাদের অনুসারী ছিলাম। তোমরা এখন জাহান্নামের আগুনের কিছু অংশ আমাদের থেকে নিবৃত করবে কি? |
Literal | And when they argue/quarrel in the fire , so the weak say to those who became arrogant: "That we, we were for you following, so are you enriching/sufficing from us a share from the fire ?" |
Yusuf Ali | Behold, they will dispute with each other in the Fire! The weak ones (who followed) will say to those who had been arrogant, "We but followed you: Can ye then take (on yourselves) from us some share of the Fire? |
Pickthal | And when they wrangle in the Fire, the weak say unto those who were proud: Lo! we were a following unto you; will ye therefor rid us of a portion of the Fire? |
Arberry | And when they argue one with the other in the Fire, and the weak say unto those who waxed proud, 'Why, we were your followers; will you avail us now against any part of the Fire?' |
Shakir | And when they shall contend one with another in the fire, then the weak shall say to those who were proud: Surely we were your followers; will you then avert from us a portion of the fire? |
Sarwar | During a dispute in the fire, the suppressed ones will say to those who had dominated them, "We were your followers. Can you now relieve us of our suffering in the fire?". |
H/K/Saheeh | And [mention] when they will argue within the Fire, and the weak will say to those who had been arrogant, "Indeed, we were [only] your followers, so will you relieve us of a share of the Fire?" |
Malik | Then imagine that time when these people will start arguing with each other in the fire, and the weak followers will say to the arrogant leaders: "We were your followers: can you now save us from some of these flames?"[47] |
Maulana Ali** | And when they contend one with another in the Fire, the weak saying to those who were proud: Surely we were your followers; will you then avert from us a portion of the Fire? |
Free Minds | And when they argue in Hell, the weak will say to those who were arrogant: "We used to be your followers, can you take from us any portion of the Fire?" |
Qaribullah | And when they argue with one another in Hell, the weak will say to the proud: 'We were your followers, will you help us against any share of the Fire? ' |
George Sale | And think on the time when the infidels shall dispute together in hell fire; and the weak shall say unto those who behaved with arrogance, verily we were your followers: Will ye, therefore, relieve us from any part of this fire? |
JM Rodwell | And when they shall wrangle together in the fire, the weak shall say to those who had borne themselves so proudly, "It is you we followed: will ye therefore relieve us from aught of the fire?" |
Asad | AND LO! They [who in life were wont to deny the truth] will contend with one another in the fire [of the hereafter]; and then the weak will say unto those who had gloried in their arrogance, "Behold, we were but your followers: can you, then, relieve us of some [of our] share of this fire?" [Cf. 14:21 and the corresponding notes.] - |
Khalifa** | As they argue in Hell, the followers will say to their leaders, "We used to be your followers, can you spare us any part of this Hell?" |
Hilali/Khan** | And, when they will dispute in the Fire, the weak will say to those who were arrogant; "Verily! We followed you, can you then take from us some portion of the Fire?" |
QXP Shabbir Ahemd** | And behold! They will dispute with each other in the Fire. The commoners will say to the leaders, "Behold, we were following you. Can you, then, take away some of the Fire from us?" (14:21), (33:67), (34:32), (37:27-29), (38:60). |
| Ja kun he riitelevät toinen toisensa kanssa tulessa, sanovat heikot ylvästelijöille: »Totisesti, me olimme teidän seuraajianne; ettekö siis tahdo ottaa meiltä osaa tulen tuskasta?» |
| Na so masa a phapawala siran ko naraka! Na tharoon o manga lolobay ko siran a miyamanakabor a: "Mataan! a skami na miyabaloy kami a phagonot rkano: Na ino, skano khalinding kami niyo ko sabaad ko apoy? |
Ahmed Raza Khan | اور جب وہ آگ میں باہم جھگڑیں گے تو کمزور ان سے کہیں گے جو بڑے بنتے تھے ہم تمہارے تابع تھے تو کیا تم ہم سے آگ کا کوئی حصہ گھٹا لوگے، |
Shabbir Ahmed | اور جب یہ جھگڑ رہے ہوں گے آپس میں جہنم میں تو کہیں گے وہ لوگ جو کمزور تھے ان سے جو بڑے بنے ہوئے تھے: ہم تھے تمہارے تابع تو کیا تم ہٹا سکتے ہو ہم سے آگ کا کچھ حصہ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور جب وہ دوزخ میں جھگڑیں گے تو ادنیٰ درجے کے لوگ بڑے آدمیوں سے کہیں گے کہ ہم تو تمہارے تابع تھے تو کیا تم دوزخ (کے عذاب) کا کچھ حصہ ہم سے دور کرسکتے ہو؟ |
Mehmood Al Hassan | اور جب آپس میں جھگڑیں گے آگ کے اندر پھر کہیں گے کمزور غرور کرنے والوں کو ہم تھے تمہارے تابع پھر کچھ تم ہم پر سے اٹھا لو گے حصہ آگ کا |
Abul Ala Maududi | پھر ذرا خیال کرو اُس وقت کا جب یہ لوگ دوزخ میں ایک دوسرے سے جھگڑ رہے ہوں گے دنیا میں جو لوگ کمزور تھے وہ بڑے بننے والوں سے کہیں گے کہ "ہم تمہارے تابع تھے، اب کیا یہاں تم نار جہنم کی تکلیف کے کچھ حصے سے ہم کو بچا لو گے؟" |
Ahmed Ali | اور جب دوزخی آپس میں جھگڑیں گےپھر کمزور سرکشوں سے کہیں گے کہ ہم تمہارے پیرو تھے پھر کیا تم ہم سے کچھ بھی آگ دور کر سکتے ہو |
| Prev [40:46]< >[40:48] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 40 - Ghafir ( The Forgiver God ) | Showing verse 47 of 85 in chapter 40 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|