Verse(s): 1 | Surah : 40 - Ghafir ( The Forgiver God ) | Showing verse 43 of 85 in chapter 40 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [40:42]< >[40:44] Next |
|
1 [40:43] | La jarama annama tadAAoonaneeilayhi laysa lahu daAAwatun fee alddunya walafee al-akhirati waanna maraddana ila Allahiwaanna almusrifeena hum as-habu alnnari
| لا جرم أنما تدعونني إليه ليس له دعوة في الدنيا ولا في الآخرة وأن مردنا إلى الله وأن المسرفين هم أصحاب النار لَا جَرَمَ أَنَّمَا تَدْعُونَنِي إِلَيْهِ لَيْسَ لَهُ دَعْوَةٌ فِي الدُّنْيَا وَلَا فِي الْآخِرَةِ وَأَنَّ مَرَدَّنَا إِلَى اللَّهِ وَأَنَّ الْمُسْرِفِينَ هُمْ أَصْحَابُ النَّارِ |
Words | |لا - No| جرم - doubt| أنما - that what| تدعونني - you call me| إليه - to it| ليس - not| له - for it| دعوة - a claim| في - in| الدنيا - the world| ولا - and not| في - in| الآخرة - the Hereafter;| وأن - and that| مردنا - our return| إلى - (is) to| الله - Allah,| وأن - and that| المسرفين - the transgressors -| هم - they| أصحاب - (will be the) companions| النار - (of) the Fire.| |
|
|
| «በእርግጥ ወደእርሱ የምትጠሩብኝ (ጣዖት) ለእርሱ በቅርቢቱም ኾነ በመጨረሻይቱ ዓለም (ተሰሚ) ጥሪ የለውም፡፡ መመለሻችንም በእርግጥ ወደ አላህ ነው፡፡ ወሰን አላፊዎቹም እነሱ የእሳት ጓዶች ናቸው፡፡ |
آل الجلالين | { لا جرم } حقا { أنما تدعونني إليه } لأعبده { ليس له دعوة } أي استجابة دعوة { في الدنيا ولا في الآخرة وأن مردنا } مرجعنا { إلى الله وأن المسرفين } الكافرين { هم أصحاب النار } . |
| War ccekk, ayen u$uô a yi tneccdem, ur as iwata unuju di ddunit, u di laxeôt. Ih, tu$alin nne$ ar Öebbi. Imaâfan ard at tmes. |
মুহিউদ্দীন খান | এতে সন্দেহ নেই যে, তোমরা আমাকে যার দিকে দাওয়াত দাও, হইকালে ও পরকালে তার কোন দাওয়াত নেই! আমাদের প্রত্যাবর্তন আল্লাহর দিকে এবং সীমা লংঘকারীরাই জাহান্নামী। |
Literal | Undoutably/certainly that what you call me (E) to it, a call/request/prayer is not for him/it in the present world and nor in the end (other life), and that (E) our return (is) to God, and that (E) the wasters/extravagators , they are the fire's friends/company . |
Yusuf Ali | "Without doubt ye do call me to one who is not fit to be called to, whether in this world, or in the Hereafter; our return will be to Allah; and the Transgressors will be Companions of the Fire! |
Pickthal | Assuredly that whereunto ye call me hath no claim in the world or in the Hereafter, and our return will be unto Allah, and the prodigals will be owners of the Fire. |
Arberry | No doubt that what you call me to has no call heard, in this world or in the world to come, that to God we return, and that the prodigal are the inhabitants of the Fire. |
Shakir | No doubt that what you call me to has no title to be called to in this world, nor in the hereafter, and that our turning back is to Allah, and that the extravagant are the inmates of the fire; |
Sarwar | The idols to which you invite me certainly have no claim to be deities in this world or in the life to come. Our return is to God and the transgressors will be the dwellers of hell fire. |
H/K/Saheeh | Assuredly, that to which you invite me has no [response to a] supplication in this world or in the Hereafter; and indeed, our return is to Allah, and indeed, the transgressors will be companions of the Fire. |
Malik | No doubt you call me towards those who can be invoked neither in this world nor in the hereafter. In fact, we all have to return back to Allah and the transgressors are the ones who shall go to hell.[43] |
Maulana Ali** | Without doubt that which you call me to has no title to be called to in this world, or in the hereafter, and our return is to Allah, and the prodigals are companions of the Fire. |
Free Minds | "There is no doubt that what you invite me to has no basis in this world, nor in the Hereafter. And our ultimate return will be to God, and that the transgressors will be the dwellers if the Fire." |
Qaribullah | There is no doubt that what you call me to has neither a call in this world, nor in the Everlasting Life. To Allah we shall return, and the excessive sinners are the inhabitants of the Fire. |
George Sale | There is no doubt but that the false gods to which ye invite me, deserve not to be invoked, either in this world or in the next; and that we must return unto God; and that the transgressors shall be the inhabitants of hell fire: |
JM Rodwell | No doubt is there that they to whom ye invite me are not to be invoked either in this world or in the world to come: and that unto God is our return, and that the transgressors shall be the inmates of the fire. |
Asad | "There is no doubt that what you summon me to is something that has no claim to being invoked either in this world or in the life to come - as [there is no doubt] that unto God is our return, and that they who have wasted their own selves shall find themselves in the fire: |
Khalifa** | "There is no doubt that what you invite me to do has no basis in this world, nor in the Hereafter, that our ultimate return is to GOD, and that the transgressors have incurred the hellfire. |
Hilali/Khan** | "No doubt you call me to (worship) one who cannot grant (me) my request (or respond to my invocation) in this world or in the Hereafter. And our return will be to Allah, and Al-Musrifoon (i.e. polytheists and arrogants, those who commit great sins, the transgressors of Allahs set limits)! They shall be the dwellers of the Fire! |
QXP Shabbir Ahemd** | No doubt you invite me to that calling upon which is an exercise in futility in this world and in the Hereafter. In fact unto Allah is our return and they who waste their human potential shall be companions of the Fire. |
| Varmaa on, että sillä, jonka puoleen minua kutsutte, ei ole valtaa tässä eikä tulevassa maailmassa, ja että me palaamme Jumalan tykö, mutta väärintekijäin asuinpaikka on tuli. |
| "Matatangkd a so ipthawag iyo rakn skaniyan na da a khatarima iyan a pangni sii sa doniya, go da sii sa akhirat; go mataan! a sii tano phakandod ko Allah; na mataan! a so manga malawani na siran i manga taw ko naraka! |
Ahmed Raza Khan | آپ ہی ثابت ہوا کہ جس کی طرف مجھے بلاتے ہو اسے بلانا کہیں کام کا نہیں دنیا میں نہ آخرت میں اور یہ ہمارا پھرنا اللہ کی طرف ہے اور یہ کہ حد سے گزرنے والے ہی دوزخی ہیں، |
Shabbir Ahmed | حق یہ ہے کہ وہ (معبود)، بلا رہے ہو تم مجھے جن کی طرف، نہیں ہے ان کے لیے دعوت دنیا میں اور نہ آخرت میں اور یہ کہ ہم سب کو پلٹنا ہے اللہ ہی کی طرف اور یہ کہ حد سے گزر نے والے ہی آگ (میں جانے ) والے ہیں ۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | سچ تو یہ ہے کہ جس چیز کی طرف تم مجھے بلاتے ہو اس کو دنیا اور آخرت میں بلانے (یعنی دعا قبول کرنے) کا مقدور نہیں اور ہم کو خدا کی طرف لوٹنا ہے اور حد سے نکل جانے والے دوزخی ہیں |
Mehmood Al Hassan | آپ ہی ظاہر ہے کہ جس کی طرف تم مجھکو بلاتے ہو اس کا بلاوا کہیں نہیں دنیا میں اور نہ آخرت میں اور یہ کہ ہم کو پھر جانا ہے اللہ کے پاس اور یہ کہ زیادتی والے وہی ہیں دوزخ کے لوگ |
Abul Ala Maududi | نہیں، حق یہ ہے اور اِس کے خلاف نہیں ہو سکتا کہ جن کی طرف تم مجھے بلا رہے ہو اُن کے لیے نہ دنیا میں کوئی دعوت ہے نہ آخرت میں، اور ہم سب کو پلٹنا اللہ ہی کی طرف ہے، اور حد سے گزرنے والے آگ میں جانے والے ہیں |
Ahmed Ali | بے شک تم مجھے جس کی طرف بلاتے ہو وہ نہ دنیا میں بلانے کے قابل ہے اور نہ آخرت میں اور بےشک ہمیں الله کی طرف لوٹ کر جانا ہے اور بے شک حد سے بڑھنے والے ہی دوزخی ہیں |
| Prev [40:42]< >[40:44] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 40 - Ghafir ( The Forgiver God ) | Showing verse 43 of 85 in chapter 40 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|