| Verse(s): 1 | Surah : 39 - Az-Zumar ( The Groups ) | Showing verse 57 of 75 in chapter 39 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| | Prev [39:56]< >[39:58] Next |
|
1 [39:57] | Aw taqoola law anna Allaha hadaneelakuntu mina almuttaqeena
| أو تقول لو أن الله هداني لكنت من المتقين أَوْ تَقُولَ لَوْ أَنَّ اللَّهَ هَدَانِي لَكُنتُ مِنَ الْمُتَّقِينَ |
| Words | |أو - Or| تقول - it should say,| لو - "If that| أن - "If that| الله - Allah| هداني - (had) guided me,| لكنت - surely, I (would) have been| من - among| المتقين - the righteous."| |
| |
|
| ወይም «አላህ በመራኝ ኖሮ ከሚጠነቀቁት እኾን ነበር» ማለቷን (ለመፍራት)፡፡ |
| آل الجلالين | { أو تقول لو أن الله هداني } بالطاعة فاهتديت { لكنت من المتقين } عذابه . |
| Ne$ a d yini: "lemmer iyi Inha Öebbi, yili lli$ seg wid ipêezziben". |
| মুহিউদ্দীন খান | অথবা না বলে, আল্লাহ যদি আমাকে পথপ্রদর্শন করতেন, তবে অবশ্যই আমি পরহেযগারদের একজন হতাম। |
| Literal | Or it says: "If that (E) God guided me, I would have been (E) from the fearing and obeying." |
| Yusuf Ali | "Or (lest) it should say: 'If only Allah had guided me, I should certainly have been among the righteous!'- |
| Pickthal | Or should say: If Allah had but guided me I should have been among the dutiful! |
| Arberry | or lest it should say, 'If only God had guided me, I should have been or lest among the godfearing,' |
| Shakir | Or it should say: Had Allah guided me, I would certainly have been of those who guard (against evil); |
| Sarwar | Or before the soul says, "Had God guided me, I could have been a pious man". |
| H/K/Saheeh | Or [lest] it say, "If only Allah had guided me, I would have been among the righteous." |
| Malik | Or lest he should say: 'If Allah had guided me, I would have been one of the righteous.'[57] |
| Maulana Ali** | Or it should say: Had Allah guided me, I should have been dutiful; |
| Free Minds | Or Say: "Had God guided me, I would have been among the righteous." |
| Qaribullah | Or, lest it should say: 'If Allah had only guided me I would have been one of the cautious. ' |
| George Sale | Or say, if God had directed me, verily I had been one of the pious: |
| JM Rodwell | Or say, "Had God guided me, I had surely been of those who feared Him:" |
| Asad | or lest he should say, "If God had but guided me, I would surely have been among those who are conscious of Him!"- |
| Khalifa** | Or say, "Had GOD guided me, I would have been with the righteous." |
| Hilali/Khan** | Or (lest) he should say: "If only Allah had guided me, I should indeed have been among the Muttaqoon (pious and righteous persons - see V.2:2)." |
| QXP Shabbir Ahemd** | Or lest he should say, "Had Allah guided me, I too would have been of those who walked aright!" |
| Tai ettei kukaan sanoisi: ´Jospa Jumala olisi minua johdattanut, olisin varmasti kuulunut pahaa karttavien lukuun.´ |
| "O di na matharo iyan a: Opama ka mataan! a so Allah na tiyoro ako Niyan, na miyabaloy ako dn a pd ko miyamananggila! |
| Ahmed Raza Khan | یا کہے اگر اللہ مجھے راہ دکھاتا تو میں ڈر والوں میں ہوتا، |
| Shabbir Ahmed | یا کہے کوئی کہ اگر اللہ نے مجھے ہدایت بخشی ہوتی تو ضرور ہوتا میں بھی متقیوں میں۔ |
| Fateh Muhammad Jalandhary | یا یہ کہنے لگے کہ اگر خدا مجھ کو ہدایت دیتا تو میں بھی پرہیزگاروں میں ہوتا |
| Mehmood Al Hassan | یا کہنے لگے اگر اللہ مجھ کو راہ دکھاتا تو میں ہوتا ڈرنے والوں میں |
| Abul Ala Maududi | یا کہے "کاش اللہ نے مجھے ہدایت بخشی ہوتی تو میں بھی متقیوں میں سے ہوتا" |
| Ahmed Ali | یا کہنے لگے اگر الله مجھے ہدایت کرتا تو میں پرہیزگاروں میں ہوتا |
| | Prev [39:56]< >[39:58] Next |
| |
|
| ** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
| Verse(s): 1 31 | Surah : 39 - Az-Zumar ( The Groups ) | Showing verse 57 of 75 in chapter 39 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|