The Holy Quran

Aya-39:56

Verse(s): 1 Surah : 39 - Az-Zumar ( The Groups ) Showing verse 56 of 75 in chapter 39
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [39:55]< >[39:57] Next
1
[39:56]
An taqoola nafsun ya hasrataAAala ma farrattu fee janbi Allahiwa-in kuntu lamina alssakhireena أن تقول نفس يا حسرتا على ما فرطت في جنب الله وإن كنت لمن الساخرين
أَن تَقُولَ نَفْسٌ يَا حَسْرَتَى علَى مَا فَرَّطتُ فِي جَنبِ اللَّهِ وَإِن كُنتُ لَمِنَ السَّاخِرِينَ
 Words|أن - Lest| تقول - should say| نفس - a soul,| يا - O| حسرتا - "Oh! My regret| على - over| ما - what| فرطت - I neglected| في - in| جنب - regard (to)| الله - Allah| وإن - and that| كنت - I was| لمن - surely, among| الساخرين - the mockers."|

(የካደች) ነፍስ «እኔ ከሚሳለቁት የነበርኩ ስኾን በአላህ በኩል ባጓደልኩት ዋ ጸጸቴ» ማለቷን (ለመፍራት)፤
آل الجلالينفبادروا قبل { أن تقول نفسٌ يا حسرتى } أصله يا حسرتي، أي ندامتي { على ما فرطت في جنب الله } أي طاعته { وإن } مخففة من الثقيلة، وإني { كنت لمن الساخرين } بدينه وكتابه .
u a d yini ôôuê: "a ssexv iw, $ef wayen stehza$ ar loiha n Öebbi! Lli$, s tidep, seg wid ittihin".
মুহিউদ্দীন খানযাতে কেউ না বলে, হায়, হায়, আল্লাহ সকাশে আমি কর্তব্যে অবহেলা করেছি এবং আমি ঠাট্টা-বিদ্রুপকারীদের অন্তর্ভূক্ত ছিলাম।
LiteralThat (E) a self says: "Oh my grief/sadness on what I neglected/abused/wasted in God's side/direction/right, and that truly I was from (E) the humiliators/mockers ."
Yusuf Ali"Lest the soul should (then) say: 'Ah! Woe is me!- In that I neglected (my duty) towards Allah, and was but among those who mocked!'-
PickthalLest any soul should say: Alas, my grief that I was unmindful of Allah, and I was indeed among the scoffers!
Arberry Lest any soul should say, 'Alas for me, in that I neglected my duty to God, and was a scoffer,'
ShakirLest a soul should say: O woe to me! for what I fell short of my duty to Allah, and most surely I was of those who laughed to scorn;
SarwarTurn to God in repentance before a soul says, "Woe to me because of my failure to fulfill my duties to God. Woe to me for mocking God's guidance!".
H/K/SaheehLest a soul should say, "Oh [how great is] my regret over what I neglected in regard to Allah and that I was among the mockers."
MalikLest someone should say:
Maulana Ali**Lest a soul should say: O woe is me, that I fell short of my duty to Allah! and surely I was of those who laughed to scorn;
Free MindsLest a soul will Say: "How sorry I am for disregarding God's path; and I was certainly one of those who mocked."
Qaribullah Lest any soul should say: 'Sadly, I have neglected my duty to Allah and was of those that mocked. '
George Saleand a soul say, alas! For that I have been negligent in my duty to God; verily I have been one of the scorners:
JM RodwellSo that a soul say, "Oh misery! for my failures in duty towards God! and verily I was of those who scoffed:"
Asadlest any human being should say [on Judgment Day], "Alas for me for having been remiss in what is due to God, and for having been indeed one of those who scoffed [at the truth]!" [Whenever there is no clear indication that the term nafs has another meaning, it signifies a "human being"; hence, the personal pronouns relating to this term (which is feminine in Arabic) are masculine in my rendering.] -
Khalifa**Lest a soul may say, "How sorry I am for disregarding GOD's commandments; I was certainly one of the mockers."
Hilali/Khan**Lest a person should say: "Alas, my grief that I was undutiful to Allah (i.e. I have not done what Allah has ordered me to do), and I was indeed among those who mocked (at the truth! i.e. La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah), the Quran, and Muhammad SAW and at the faithful believers, etc.)
QXP Shabbir Ahemd**Lest any person should say, "Ah! My grief that I was unmindful of Allah, and indeed was I among the mockers!"
jottei kukaan joutuisi sanomaan: ´Voi minua, mitä minä laiminlöinkään Jumalaa kohtaan! Varmasti kuuluin minäkin niihin, jotka pilkkasivat!´
"Ka oba matharo o ginawa i: Hay miyakazndit ako! - sa kiyandidimataga ko ko onot ko Allah, go mataan a miyabaloy ako a minitapi dn ko mamakasodi!
Ahmed Raza Khanکہ کہیں کوئی جان یہ نہ کہے کہ ہائے افسوس! ان تقصیروں پر جو میں نے اللہ کے بارے میں کیں اور بیشک میں ہنسی بنایا کرتا تھا
Shabbir Ahmed )یہ اس لیے بتایا جارہا ہے تاکہ) نہ کہے کوئی متنفس ہائے افسوس! ان کوتاہیوں پر جو کرتا رہا میں اللہ کی جناب میں اور واقعہ یہ ہے کہ تھا میں بھی مذاق اڑانے والوں میں۔
Fateh Muhammad Jalandharyکہ (مبادا اس وقت) کوئی متنفس کہنے لگے کہ (ہائے ہائے) اس تقصیر پر افسوس ہے جو میں نے خدا کے حق میں کی اور میں تو ہنسی ہی کرتا رہا
Mehmood Al Hassanکہیں کہنے لگے کوئی جی اے افسوس اس بات پر کہ میں کوتاہی کرتا رہا اللہ کی طرف سے اور میں تو ہنستا ہی رہا
Abul Ala Maududiکہیں ایسا نہ ہو کہ بعد میں کوئی شخص کہے "افسوس میری اُس تقصیر پر جو میں اللہ کی جناب میں کرتا رہا، بلکہ میں تو الٹا مذاق اڑانے والوں میں شامل تھا"
Ahmed Aliکہیں کوئی نفس کہنے لگے ہائے افسوس اس پر جو میں نے الله کے حق میں کوتاہی کی اور میں تو ہنسی ہی کرتا رہ گیا
Prev [39:55]< >[39:57] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 39 - Az-Zumar ( The Groups ) Showing verse 56 of 75 in chapter 39
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah