Verse(s): 1 | Surah : 39 - Az-Zumar ( The Groups ) | Showing verse 28 of 75 in chapter 39 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [39:27]< >[39:29] Next |
|
1 [39:28] | Qur-anan AAarabiyyan ghayra theeAAiwajin laAAallahum yattaqoona
| قرآنا عربيا غير ذي عوج لعلهم يتقون قُرآنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ |
Words | |قرآنا - A Quran| عربيا - (in) Arabic| غير - without| ذي - any| عوج - crookedness| لعلهم - so that they may| يتقون - (become) righteous.| |
|
|
| መዛባት የሌለበት ዐረብኛ ቁርኣን ሲኾን (አብራራነው)፡፡ ሊጠነቀቁ ይከጀላልና፡፡ |
آل الجلالين | { قرآنا عربيا } حال مؤكدة { غير ذي عوج } أي لبس واختلاف { لعلهم يتقون } الكفر . |
| Leqwôan s taâôabt, ur degs tiââawji; amar ad êezzben. |
মুহিউদ্দীন খান | আরবী ভাষায় এ কোরআন বক্রতামুক্ত, যাতে তারা সাবধান হয়ে চলে। |
Literal | An Arabic a Koran , without/other than of bent/crookedness/indirectness, maybe/perhaps they fear and obey. |
Yusuf Ali | (It is) a Qur'an in Arabic, without any crookedness (therein): in order that they may guard against Evil. |
Pickthal | A Lecture in Arabic, containing no crookedness, that haply they may ward off (evil). |
Arberry | Koran, wherein there is no crookedness; haply they will be godfearing. |
Shakir | An Arabic Quran without any crookedness, that they may guard (against evil). |
Sarwar | This Quran is a flawless reading text in the Arabic language. Perhaps they will have fear of God. |
H/K/Saheeh | [It is] an Arabic Qur |
Malik | This Qur |
Maulana Ali** | An Arabic Qur |
Free Minds | A Quran in Arabic, without any crookedness, that they may be righteous. |
Qaribullah | It is an Arabic Koran free from all crookedness, in order that they will be cautious. |
George Sale | An Arabic Koran, wherein there is no crookedness; that they may fear God. |
JM Rodwell | An Arabic Koran, free from tortuous wording, to the intent that they may fear God. |
Asad | as a discourse in the Arabic tongue, free of all deviousness, so that they might become conscious of God. [Lit., "without any deviousness (iwaj)", i.e., which could obscure its meaning: see note on 18:1, where this term occurs in a slightly different phrasing. As regards the stress on the formulation of this divine writ "in the Arabic tongue", see 12:2, 13:37, 14:4 and 41:44, as well as the corresponding notes.] |
Khalifa** | An Arabic Quran, without any ambiguity, that they may be righteous. |
Hilali/Khan** | An Arabic Quran, without any crookedness (therein) in order that they may avoid all evil which Allah has ordered them to avoid, fear Him and keep their duty to Him. |
QXP Shabbir Ahemd** | This Qur'an in Arabic is a Monograph in plain language free of all deviousness so that they might walk aright. (7:158), (12:3), (13:37), (14:4), (25:1), (39:28), (41:3), (42:7). |
| Tämä on arabiankielinen Koraani, ilman mitään kaarteluja, jotta he osaisivat karttaa pahaa. |
| Pphangadian a basa Arab, a da a bkhog on: ka an siran makapananggila. |
Ahmed Raza Khan | عربی زبان کا قرآن جس میں اصلاً کجی نہیں کہ کہیں وہ ڈریں |
Shabbir Ahmed | ایسا قرآن جو عربی زبان میں ہے جس میں کوئی کجی نہیں تاکہ وہ (برے انجام سے) بچیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | یہ) قرآن عربی (ہے) جس میں کوئی عیب (اور اختلاف) نہیں تاکہ وہ ڈر مانیں |
Mehmood Al Hassan | قرآن ہے عربی زبان کا جس میں کجی نہیں تاکہ وہ بچ کر چلیں |
Abul Ala Maududi | ایسا قرآن جو عربی زبان میں ہے، جس میں کوئی ٹیڑھ نہیں ہے، تاکہ یہ برے انجام سے بچیں |
Ahmed Ali | وہ عربی زبان کا بے عیب قرآن ہے تاکہ یہ لوگ ڈریں |
| Prev [39:27]< >[39:29] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 39 - Az-Zumar ( The Groups ) | Showing verse 28 of 75 in chapter 39 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|