| Verse(s): 1 | Surah : 37 - As-Saaffat ( Those Ranges in Ranks ) | Showing verse 9 of 182 in chapter 37 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| | Prev [37:8]< >[37:10] Next |
|
1 [37:9] | Duhooran walahum AAathabun wasibun
| دحورا ولهم عذاب واصب دُحُورًا وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ |
| Words | |دحورا - Repelled;| ولهم - and for them| عذاب - (is) a punishment| واصب - perpetual,| |
| |
|
| የሚባረሩ ሲሆኑ (ይጣልባቸዋል)፡፡ ለእነሱም ዘውታሪ ቅጣት አላቸው፡፡ |
| آل الجلالين | { دُحُورا } مصدر دحره: أي طرده وأبعده وهو مفعول له { ولهم } في الآخرة { عذاب واصب } دائم . |
| ad pwanfun; fellasen aâaqeb idumen. |
| মুহিউদ্দীন খান | ওদেরকে বিতাড়নের উদ্দেশে। ওদের জন্যে রয়েছে বিরামহীন শাস্তি। |
| Literal | Expelled/driven away , and for them (is) a permanent/continuous/lasting torture. |
| Yusuf Ali | Repulsed, for they are under a perpetual penalty, |
| Pickthal | Outcast, and theirs is a perpetual torment; |
| Arberry | rejected, and theirs is an everlasting chastisement, |
| Shakir | Being driven off, and for them is a perpetual chastisement, |
| Sarwar | and driven away to suffer the necessary torment. |
| H/K/Saheeh | Repelled; and for them is a constant punishment, |
| Malik | they are repulsed and are under a constant chastisement.[9] |
| Maulana Ali** | Driven off; and for them is a perpetual chastisement, |
| Free Minds | Outcasts; they will have an eternal retribution. |
| Qaribullah | They are rejected and theirs is an everlasting punishment; |
| George Sale | to repel them, and a lasting torment is prepared for them; -- |
| JM Rodwell | Driven off and consigned to a lasting torment; |
| Asad | cast out [from all grace], with lasting suffering in store for them [in the life to come]; |
| Khalifa** | They have been condemned; they have incurred an eternal retribution. |
| Hilali/Khan** | Outcast, and theirs is a constant (or painful) torment. |
| QXP Shabbir Ahemd** | Outcast--and theirs is a lasting torment. |
| vaan he joutuvat ankaran rangaistuksen alaisiksi, |
| Sa kapamogaw, go adn a bagian iran a siksa a tatap, |
| Ahmed Raza Khan | انہیں بھگانے کو اور ان کے لیے ہمیشہ کا عذاب، |
| Shabbir Ahmed | بھگانے کے لیے اور ہے ان کے لیے عذاب، دائمی۔ |
| Fateh Muhammad Jalandhary | (یعنی وہاں سے) نکال دینے کو اور ان کے لئے دائمی عذاب ہے |
| Mehmood Al Hassan | بھگانے کو اور ان پر مار ہے ہمیشہ کو |
| Abul Ala Maududi | اور ان کے لیے پیہم عذاب ہے |
| Ahmed Ali | بھگانے کے لیے اور ان پر ہمیشہ کا عذاب ہے |
| | Prev [37:8]< >[37:10] Next |
| |
|
| ** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
| Verse(s): 1 31 | Surah : 37 - As-Saaffat ( Those Ranges in Ranks ) | Showing verse 9 of 182 in chapter 37 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|