Verse(s): 1 | Surah : 36 - Ya-seen | Showing verse 76 of 83 in chapter 36 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [36:75]< >[36:77] Next |
|
1 [36:76] | Fala yahzunka qawluhum innanaAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona
| فلا يحزنك قولهم إنا نعلم ما يسرون وما يعلنون فَلَا يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ إِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ |
Words | |فلا - So (let) not| يحزنك - grieve you| قولهم - their speech.| إنا - Indeed, We| نعلم - [We] know| ما - what| يسرون - they conceal| وما - and what| يعلنون - they declare.| |
|
|
| ንግግራቸውም አያሳዝንህ፡፡ እኛ የሚደብቁትንም የሚገልጹትንም እናውቃለንና፡፡ |
آل الجلالين | { فلا يحزنك قولهم } لك: لست مرسلا وغير ذلك { إنا نعلم ما يسرون وما يعلنون } من ذلك وغيره فنجازيهم عليه. |
| Ur k $webbent tmenna nsen. Neéôa, s tidep, ayen teffren d wayen d qqaôen. |
মুহিউদ্দীন খান | অতএব তাদের কথা যেন আপনাকে দুঃখিত না করে। আমি জানি যা তারা গোপনে করে এবং যা তারা প্রকাশ্যে করে। |
Literal | So let not their word/opinion and belief to sadden/make you grievous, that We know what they keep secret and what they declare/publicize . |
Yusuf Ali | Let not their speech, then, grieve thee. Verily We know what they hide as well as what they disclose. |
Pickthal | So let not their speech grieve thee (O Muhammad). Lo! We know what they conceal and what proclaim. |
Arberry | So do not let their saying grieve thee; assuredly We know what they keep secret and what they publish. |
Shakir | Therefore let not their speech grieve you; surely We know what they do in secret and what they do openly. |
Sarwar | Muhammad, let not their words annoy you. We certainly know whatever they conceal or reveal. |
H/K/Saheeh | So let not their speech grieve you. Indeed, We know what they conceal and what they declare. |
Malik | Let not their words grieve you (O Muhammad). Surely We have knowledge of all that they conceal and all that they reveal.[76] |
Maulana Ali** | So let not their speech grieve thee. Surely We know what they do in secret and what they do openly. |
Free Minds | So do not be saddened by what they say. We are fully aware of what they conceal and what they declare. |
Qaribullah | So do not let their sayings grieve you. Surely, We have knowledge of what they hide and all that they reveal. |
George Sale | Let not their speech, therefore, grieve thee: We know that which they privately conceal, and that which they publicly discover. |
JM Rodwell | Let not their speech grieve thee: We know what they hide and what they bring to light. |
Asad | However, be not grieved by the sayings of those [who deny the truth]: verily, We know all that they keep secret as well as all that they bring into the open. |
Khalifa** | Therefore, do not be saddened by their utterances. We are fully aware of everything they conceal and everything they declare. |
Hilali/Khan** | So let not their speech, then, grieve you (O Muhammad SAW). Verily, We know what they conceal and what they reveal. |
QXP Shabbir Ahemd** | So let not their utterances grieve you. Behold, We know what they conceal and what they declare. |
| Tästä syystä älä anna heidän puheensa itseäsi huolestuttaa; Me tiedämme, mitä he tekevät salaa ja mitä toimivat julkisesti. |
| Na oba ka mapakamboko o katharo iran. Mataan! a Skami na katawan Ami so isosoln iran, go so papayagn iran. |
Ahmed Raza Khan | تو تم ان کی بات کا غم نہ کرو بیشک ہم جانتے ہیں جو وہ چھپاتے ہیں اور ظاہر کرتے ہیں |
Shabbir Ahmed | لہٰذا نہ رنجیدہ کریں تم کو ان کی باتیں۔ یقینا ہم جانتے ہیں وہ باتیں بھی جو یہ چھپاتے ہیں اور وہ بھی جو یہ ظاہر کرتے ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | تو ان کی باتیں تمہیں غمناک نہ کردیں۔ یہ جو کچھ چھپاتے اور جو کچھ ظاہر کرتے ہیں ہمیں سب معلوم ہے |
Mehmood Al Hassan | اب تو غمگین مت ہو انکی بات سے ہم جانتے ہیں جو وہ چھپاتے ہیں اور جو ظاہر کرتے ہیں |
Abul Ala Maududi | اچھا، جو باتیں یہ بنا رہے ہیں وہ تمہیں رنجیدہ نہ کریں، اِن کی چھپی اور کھلی سب باتوں کو ہم جانتے ہیں |
Ahmed Ali | پھر آپ ان کی بات سے غمزدہ نہ ہوں بے شک ہم جانتے ہیں جو وہ چھپاتے ہیں اور جو ظاہر کرتے ہیں |
| Prev [36:75]< >[36:77] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 36 - Ya-seen | Showing verse 76 of 83 in chapter 36 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|