The Holy Quran

Aya-36:60

Verse(s): 1 Surah : 36 - Ya-seen Showing verse 60 of 83 in chapter 36
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [36:59]< >[36:61] Next
1
[36:60]
Alam aAAhad ilaykum ya banee adamaan la taAAbudoo alshshaytana innahu lakumAAaduwwun mubeenun ألم أعهد إليكم يا بني آدم أن لا تعبدوا الشيطان إنه لكم عدو مبين
أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَا بَنِي آدَمَ أَن لَّا تَعْبُدُوا الشَّيْطَانَ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
 Words|ألم - Did not| أعهد - I enjoin| إليكم - upon you| يا - O| بني - O Children of Adam!| آدم - O Children of Adam!| أن - That| لا - (do) not| تعبدوا - worship| الشيطان - the Shaitaan,| إنه - indeed, he| لكم - (is) for you| عدو - an enemy| مبين - clear,|

የአደም ልጆች ሆይ! ሰይጣንን አትገዙ፤ እርሱ ለእናንተ ግልጽ ጠላት ነውና በማለት ወደእናንተ አላዘዝኩምን?
آل الجلالين{ ألم أعهد إليكم } آمركم { يابني آدم } على لسان رسلي { أن لا تعبدوا الشيطان } لا تطيعوه { إنه لكم عدوٌ مبين } بيَّن العداوة.
Day ur kwen Nuba$ ara, a tarwa n Adem, ur tâabdem ara Cciîan? Neppa, war ccekk, d acengu nnwen n ûûeê.
মুহিউদ্দীন খানহে বনী-আদম! আমি কি তোমাদেরকে বলে রাখিনি যে, শয়তানের এবাদত করো না, সে তোমাদের প্রকাশ্য শত্রু?
LiteralDid I not entrust/make a contract to you, Adam's sons and daughters, that do not worship the devil ,that he truly is for you a clear/evident enemy?
Yusuf Ali"Did I not enjoin on you, O ye Children of Adam, that ye should not worship Satan; for that he was to you an enemy avowed?-
PickthalDid I not charge you, O ye sons of Adam, that ye worship not the devil - Lo! he is your open foe! -
Arberry Made I not covenant with you, Children of Adam, that you should not serve Satan -- surely he is a manifest foe to you --
ShakirDid I not charge you, O children of Adam ! that you should not serve the Shaitan? Surely he is your open enemy,
SarwarChildren of Adam, did We not command you not to worship satan. He was your sworn enemy.
H/K/SaheehDid I not enjoin upon you, O children of Adam, that you not worship Satan [for] indeed, he is to you a clear enemy
MalikDid I not enjoin you, O children of Adam, not to worship Satan, who is your open enemy,[60]
Maulana Ali**Did I not charge you, O children of Adam, that you serve not the devil? Surely he is your open enemy.
Free Minds"Did I not pledge to you, O Children of Adam, that you should not serve the devil for he is your most ardent enemy?"
Qaribullah Children of Adam, did I not make a covenant with you, that you should not worship satan he is surely a clear enemy to you
George SaleDid I not command you, O sons of Adam, that ye should not worship Satan; because he was an open enemy unto you?
JM RodwellDid I not enjoin on you, O sons of Adam, 'Worship not Satan, for that he is your declared foe,'
AsadDid I not enjoin on you, O you children of Adam, that you should not worship Satan - since, verily, he is your open foe [For the meaning of what the Quran describes as "worship of Satan", see note on 19:44.] -
Khalifa**Did I not covenant with you, O Children of Adam, that you shall not worship the devil? That he is your most ardent enemy?
Hilali/Khan**Did I not ordain for you, O Children of Adam, that you should not worship Shaitan (Satan). Verily, he is a plain enemy to you.
QXP Shabbir Ahemd**Did I not warn you O Children of Adam! That you shall not worship Satan, your desire - since verily, it is an open enemy to you,
Enkö Minä velvoittanut teitä, Aadamin lapset, olemaan palvelematta perkelettä? Totisesti hän on teidän ilmivihollisenne.
"Ba Akn rkano da banayn hay manga moriyataw o Adam, a di niyo pzoasoata so shaytan; mataan! a skaniyan na ridoay niyo a mapayag? -
Ahmed Raza Khanاے اولاد آدم کیا میں نے تم سے عہد نہ لیا تھا کہ شیطان کو نہ پوجنا بیشک وہ تمہارا کھلا دشمن ہے،
Shabbir Ahmed کیا نہیں ہدایت کی تھے میں نے تمہیں؟ اے اولادِ آدم کہ نہ عبادت کرنا تم شیطان کی، بلاشبہ وہ تمہارا کھلا دشمن ہے۔
Fateh Muhammad Jalandharyاے آدم کی اولاد ہم نے تم سے کہہ نہیں دیا تھا کہ شیطان کو نہ پوجنا وہ تمہارا کھلا دشمن ہے
Mehmood Al Hassanمیں نے نہ کہہ رکھا تھا تم کو اے آدم کی اولاد کہ نہ پوجیو شیطان کو وہ کھلا دشمن ہے تمہارا
Abul Ala Maududiآدمؑ کے بچو، کیا میں نے تم کو ہدایت نہ کی تھی کہ شیطان کی بندگی نہ کرو، وہ تمہارا کھلا دشمن ہے
Ahmed Aliاے آدم کی اولاد! کیا میں نے تمہیں تاکید نہ کر دی تھی کہ شیطان کی عبادت نہ کرنا کیونکہ وہ تمہارا صریح دشمن ہے
Prev [36:59]< >[36:61] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 36 - Ya-seen Showing verse 60 of 83 in chapter 36
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah