Verse(s): 1 | Surah : 36 - Ya-seen | Showing verse 46 of 83 in chapter 36 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [36:45]< >[36:47] Next |
|
1 [36:46] | Wama ta/teehim min ayatin min ayatirabbihim illa kanoo AAanha muAArideena
| وما تأتيهم من آية من آيات ربهم إلا كانوا عنها معرضين وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ آيَةٍ مِّنْ آيَاتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ |
Words | |وما - And not| تأتيهم - comes to them| من - of| آية - a Sign| من - from| آيات - (the) Signs| ربهم - (of) their Lord,| إلا - but| كانوا - they| عنها - from it| معرضين - turn away.| |
|
|
| ከጌታቸውም ተዓምራት ማንኛይቱም ተዓምር አትመጣላቸውም፤ ከእርሷ የሚሸሹ ቢኾኑ እንጅ፡፡ |
آل الجلالين | {وما تأتيهم من آية من آيات ربهم إلا كانوا عنها معرضين} . |
| Ur ten id ippas ussekni, seg issekniyen n Mass nnsen, mebla ma numren t. |
মুহিউদ্দীন খান | যখনই তাদের পালনকর্তার নির্দেশাবলীর মধ্যে থেকে কোন নির্দেশ তাদের কাছে আসে, তখনই তারা তা থেকে মুখে ফিরিয়ে নেয়। |
Literal | And none from an evidence/sign/verse from their Lord's evidences/signs/verses comes to them except they were from it objecting/opposing/turning away. |
Yusuf Ali | Not a Sign comes to them from among the Signs of their Lord, but they turn away therefrom. |
Pickthal | Never came a token of the tokens of their Lord to them, but they did turn away from it! |
Arberry | yet never any sign of the signs of their Lord comes to them, but they are turning away from it. |
Shakir | And there comes not to them a communication of the communications of their Lord but they turn aside from it. |
Sarwar | and whenever a revelation out of their Lord's revelations comes to them, they ignore it. |
H/K/Saheeh | And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they are from it turning away. |
Malik | Whenever any sign from the revelations of their Lord comes to them, they turn away from it.[46] |
Maulana Ali** | And there comes to them no message of the messages of their Lord but they turn away from it. |
Free Minds | And no matter what sign comes to them from the signs of their Lord, they turn away from it. |
Qaribullah | Yet there never comes to them any sign of their Lord's signs, but they turn away from it. |
George Sale | And thou dost not bring them one sign, of the signs of their Lord, but they turn aside from the same. |
JM Rodwell | Aye, not one sign from among the signs of their Lord dost thou bring them, but they turn away from it! |
Asad | and no message of their Sustainer s messages ever reaches them without their turning away from it. [Or: "no sign of their Sustainer's signs" - since the noun ayah, repeated several times in the preceding passage, denotes "a message" as well as "a sign".] |
Khalifa** | No matter what kind of proof is given to them from their Lord, they consistently disregard it. |
Hilali/Khan** | And never came an Ayah from among the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord to them, but they did turn away from it. |
QXP Shabbir Ahemd** | - No Message of their Lord's Messages reaches them without them turning away from it. |
| Ja heidän Herransa viesteistä tuskin yksikään heille saapuu heidän sitä hylkäämättä. |
| Go da a phakatalingoma kiran a tanda a pd ko manga tanda o Kadnan iran, inonta na miyabaloy siran on a khitatalikhod. |
Ahmed Raza Khan | اور جب کبھی ان کے رب کی نشانیوں سے کوئی نشانی ان کے پاس آتی ہے تو اس سے منہ پھیرلیتے ہیں، |
Shabbir Ahmed | اور نہیں آتی ان کے سامنے کوئی نشانی ان کے رب کی نشانیوں میں سے مگر یہ اس سے منہ پھیرلیتے ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور ان کے پاس ان کے پروردگار کی کوئی نشانی نہیں آتی مگر اس سے منہ پھیر لیتے ہیں |
Mehmood Al Hassan | اور کوئی حکم نہیں پہنچتا انکو اپنے رب کے حکموں سے جس کو وہ ٹلاتے نہ ہوں |
Abul Ala Maududi | اِن کے سامنے اِن کے رب کی آیات میں سے جو آیت بھی آتی ہے یہ اس کی طرف التفات نہیں کرتے |
Ahmed Ali | اوران کے پاس ان کے رب کی نشانیوں میں سے ایسی کوئی بھی نشانی نہیں آتی جس سے وہ منہ موڑ لیتے ہوں |
| Prev [36:45]< >[36:47] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 36 - Ya-seen | Showing verse 46 of 83 in chapter 36 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|