Verse(s): 1 | Surah : 33 - Al-Ahzab ( The Combined Forces ) | Showing verse 50 of 73 in chapter 33 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [33:49]< >[33:51] Next |
|
1 [33:50] | Ya ayyuha alnnabiyyuinna ahlalna laka azwajaka allateeatayta ojoorahunna wama malakat yameenuka mimmaafaa Allahu AAalayka wabanati AAammika wabanatiAAammatika wabanati khalika wabanatikhalatika allatee hajarna maAAaka waimraatanmu/minatan in wahabat nafsaha lilnnabiyyi in aradaalnnabiyyu an yastankihaha khalisatanlaka min dooni almu/mineena qad AAalimna ma faradnaAAalayhim fee azwajihim wama malakat aymanuhumlikayla yakoona AAalayka harajun wakana Allahughafooran raheeman
| يا أيها النبي إنا أحللنا لك أزواجك اللاتي آتيت أجورهن وما ملكت يمينك مما أفاء الله عليك وبنات عمك وبنات عماتك وبنات خالك وبنات خالاتك اللاتي هاجرن معك وامرأة مؤمنة إن وهبت نفسها للنبي إن أراد النبي أن يستنكحها خالصة لك من دون المؤمنين قد علمنا ما فرضنا عليهم في أزواجهم وما ملكت أيمانهم لكيلا يكون عليك حرج وكان الله غفورا رحيما يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِنَّا أَحْلَلْنَا لَكَ أَزْوَاجَكَ اللَّاتِي آتَيْتَ أُجُورَهُنَّ وَمَا مَلَكَتْ يَمِينُكَ مِمَّا أَفَاءَ اللَّهُ عَلَيْكَ وَبَنَاتِ عَمِّكَ وَبَنَاتِ عَمَّاتِكَ وَبَنَاتِ خَالِكَ وَبَنَاتِ خَالَاتِكَ اللَّاتِي هَاجَرْنَ مَعَكَ وَامْرَأَةً مُّؤْمِنَةً إِن وَهَبَتْ نَفْسَهَا لِلنَّبِيِّ إِنْ أَرَادَ النَّبِيُّ أَن يَسْتَنكِحَهَا خَالِصَةً لَّكَ مِن دُونِ الْمُؤْمِنِينَ قَدْ عَلِمْنَا مَا فَرَضْنَا عَلَيْهِمْ فِي أَزْوَاجِهِمْ وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ لِكَيْلَا يَكُونَ عَلَيْكَ حَرَجٌ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا |
Words | |يا - O| أيها - O Prophet!| النبي - O Prophet!| إنا - Indeed, We| أحللنا - [We] have made lawful| لك - to you| أزواجك - your wives| اللاتي - (to) whom| آتيت - you have given| أجورهن - their bridal money| وما - and whom| ملكت - you rightfully possess| يمينك - you rightfully possess| مما - from those (whom)| أفاء - Allah has given| الله - Allah has given| عليك - to you,| وبنات - and (the) daughters| عمك - (of) your paternal uncles| وبنات - and (the) daughters| عماتك - (of) your paternal aunts| وبنات - and (the) daughters| خالك - (of) your maternal uncles| وبنات - and (the) daughters| خالاتك - (of) your maternal aunts| اللاتي - who| هاجرن - emigrated| معك - with you,| وامرأة - and a woman| مؤمنة - believing| إن - if| وهبت - she gives| نفسها - herself| للنبي - to the Prophet| إن - if| أراد - wishes| النبي - the Prophet| أن - to| يستنكحها - marry her -| خالصة - only| لك - for you,| من - excluding| دون - excluding| المؤمنين - the believers.| قد - Certainly,| علمنا - We know| ما - what| فرضنا - We have made obligatory| عليهم - upon them| في - concerning| أزواجهم - their wives| وما - and whom| ملكت - they rightfully possess,| أيمانهم - they rightfully possess,| لكيلا - that not| يكون - should be| عليك - on you| حرج - any discomfort.| وكان - And Allah is| الله - And Allah is| غفورا - Oft-Forgiving,| رحيما - Most Merciful| |
|
|
| አንተ ነቢዩ ሆይ! እኛ እነዚያን መህሮቻቸውን የሰጠሃቸውን ሚስቶችህን፣ አላህ ባንተ ላይ ከመለሰልህም እነዚያን እጅህ የጨበጠቻቸውን ምርኮኞች፣ እነዚያንም ከአንተ ጋር የተሰደዱትን የአጎትህን ሴቶች ልጆች፣ የአክስቶችህንም ሴቶች ልጆች፣ የየሹማህንም ሴቶች ልጆች፣ የየሹሜዎችህንም ሴቶች ልጆች (ማግባትን) ለአንተ ፈቅደንልሃል፡፡ የአመነችንም ሴት ነፍሷን (ራሷን) ለነቢዩ ብትሰጥ ነቢዩ ሊያገባት የፈለገ እንደ ኾነ ከምእምናን ሌላ ላንተ ብቻ የጠራች ስትኾን (ፈቀድንልህ)፡፡ በእነርሱ (በምእምናን) ላይ በሚስቶቻቸውና እጆቻቸው በጨበጧቸው (ባሮች ነገር) ግዴታ ያደረግንባቸውን በእርግጥ ዐውቀናል፡፡ ባንተ ላይ ችግር እንዳይኖር (ያለፉትን ፈቀድንልህ)፡፡ አላህም መሓሪ አዛኝ ነው፡፡ |
آل الجلالين | يا أيها النبي إنا أحللنا لك أزواجك اللاتي آتيت أجورهن } مهورهن { وما ملكت يمينك مما أفاء الله عليك } من الكفار بالسبي كصفية وجويرية { وبنات عمك وبنات عماتك وبنات خالك وبنات خالاتك اللاتي هاجرن معك } بخلاف من لم يهاجرن { وامرأةً مؤمنة إن وهبت نفسها للنبي إن أراد النبي أن يستنكحها } يطلب نكاحها بغير صداق { خالصة لك من دون المؤمنين } النكاح بلفظ الهبة من غير صداق { قد علمنا ما فرضنا عليهم } أي المؤمنين { في أزواجهم } من الأحكام بأن لا يزيدوا على أربع نسوة ولا يتزوجوا إلا بوليٍّ وشهود ومهر { و } في { ما ملكت أيمانهم } من الإماء بشراء وغيره بأن تكون الأمة ممن تحل لمالكها كالكتابية بخلاف المجوسية والوثنية وأن تستبرأ قبل الوطء { لكيلا } متعلق بما قبل ذلك { يكون عليك حرج } ضيق في النكاح { وكان الله غفورا } فيما يَعسر التحرز عنه { رحيما } بالتوسعة في ذلك. |
| A Nnbi! Nêell ak tilawin iwumi tefkiv tiqviâen nnsent, tiklatin ik, si tid i k Iqsed Öebbi, iss is n âam ik, tid n tâamtin ik, tid n xal ik, tid n txaltin ik iunagen yidek, tameîîut iumnen, ma tefka iman is i Nnbi, ma ib$a Nnbi a p ya$. D lemziyya i keçç, war lmumnin. Ni$ Neéôa acu i sen Nseyya af tlawin nnsen, akked teklatin nnsen. Iwakken ur teppili fellak lhejna. Öebbi Izga Ipsemmiê, Ipêunu. |
মুহিউদ্দীন খান | হে নবী! আপনার জন্য আপনার স্ত্রীগণকে হালাল করেছি, যাদেরকে আপনি মোহরানা প্রদান করেন। আর দাসীদেরকে হালাল করেছি, যাদেরকে আল্লাহ আপনার করায়ত্ব করে দেন এবং বিবাহের জন্য বৈধ করেছি আপনার চাচাতো ভগ্নি, ফুফাতো ভগ্নি, মামাতো ভগ্নি, খালাতো ভগ্নিকে যারা আপনার সাথে হিজরত করেছে। কোন মুমিন নারী যদি নিজেকে নবীর কাছে সমর্পন করে, নবী তাকে বিবাহ করতে চাইলে সেও হালাল। এটা বিশেষ করে আপনারই জন্য-অন্য মুমিনদের জন্য নয়। আপনার অসুবিধা দূরীকরণের উদ্দেশে। মুমিনগণের স্ত্রী ও দাসীদের ব্যাপারে যা নির্ধারিত করেছি আমার জানা আছে। আল্লাহ ক্ষমাশীল, দয়ালু। |
Literal | You, you the prophet, that We, We permitted/allowed for you your wives/spouses those who you gave their rewards (dowries), and what your right (hand) owned/possessed from what God bestowed upon you, and your paternal uncles' daughters, and your paternal aunts' daughters, and your maternal uncles' daughters, and your maternal aunts' daughters, who (F) emigrated with you, and a believing woman if she presented herself to the prophet, if the prophet wanted that He marries her, clearly/purely for you from other than the believers, We had known what We had commanded/imposed/stipulated on them in their wives and what their right (hands) owned/possessed, so that strain/blame/sin not be on you, and God was/is forgiving, merciful. |
Yusuf Ali | O Prophet! We have made lawful to thee thy wives to whom thou hast paid their dowers; and those whom thy right hand possesses out of the prisoners of war whom Allah has assigned to thee; and daughters of thy paternal uncles and aunts, and daughters of thy maternal uncles and aunts, who migrated (from Makka) with thee; and any believing woman who dedicates her soul to the Prophet if the Prophet wishes to wed her;- this only for thee, and not for the Believers (at large); We know what We have appointed for them as to their wives and the captives whom their right hands possess;- in order that there should be no difficulty for thee. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. |
Pickthal | O Prophet! Lo! We have made lawful unto thee thy wives unto whom thou hast paid their dowries, and those whom thy right hand possesseth of those whom Allah hath given thee as spoils of war, and the daughters of thine uncle on the father's side and the daughters of thine aunts on the father's side, and the daughters of thine uncle on the mother's side and the daughters of thine aunts on the mother's side who emigrated with thee, and a believing woman if she give herself unto the Prophet and the Prophet desire to ask her in marriage - a privilege for thee only, not for the (rest of) believers - We are Aware of that which We enjoined upon them concerning their wives and those whom their right hands possess - that thou mayst be free from blame, for Allah is ever Forgiving, Merciful. |
Arberry | O Prophet, We have made lawful for thee thy wives whom thou hast given their wages and what thy right hand owns, spoils of war that God has given thee, and the daughters of thy uncles paternal and aunts paternal, thy uncles maternal and aunts maternal, who have emigrated with thee, and any woman believer, if she give herself to the Prophet and if the Prophet desire to take her in marriage, for thee exclusively, apart from the believers -- We know what We have imposed upon them touching their wives and what their right hands own -- that there may be no fault in thee; God is All-forgiving, All-compassionate. |
Shakir | O Prophet! surely We have made lawful to you your wives whom you have given their dowries, and those whom your right hand possesses out of those whom Allah has given to you as prisoners of war, and the daughters of your paternal uncles and the daughters of your paternal aunts, and the daughters of your maternal uncles and the daughters of your maternal aunts who fled with you; and a believing woman if she gave herself to the Prophet, if the Prophet desired to marry her-- specially for you, not for the (rest of) believers; We know what We have ordained for them concerning their wives and those whom their right hands possess in order that no blame may attach to you; and Allah is Forgiving, Merciful. |
Sarwar | Prophet, We have made lawful for you your wives whom you have given their dowry, slave girls whom God has given to you as gifts, the daughters of your uncles and aunts, both paternal and maternal, who have migrated with you. The believing woman, who has offered herself to the Prophet and whom the Prophet may want to marry, will be specially for him, not for other believers. We knew what to make obligatory for them concerning their wives and slave girls so that you would face no hardship (because we have given distinction to you over the believers). God is All-forgiving and All-merciful. |
H/K/Saheeh | O Prophet, indeed We have made lawful to you your wives to whom you have given their due compensation and those your right hand possesses from what Allah has returned to you [of captives] and the daughters of your paternal uncles and the daughters of your paternal aunts and the daughters of your maternal uncles and the daughters of your maternal aunts who emigrated with you and a believing woman if she gives herself to the Prophet [and] if the Prophet wishes to marry her, [this is] only for you, excluding the [other] believers. We certainly know what We have made obligatory upon them concerning their wives and those their right hands possess, [but this is for you] in order that there will be upon you no discomfort. And ever is Allah Forgiving and Merciful. |
Malik | O Prophet! We have made lawful to you the wives to whom you have given their dowers; and those ladies whom your right hands possess (from the prisoners of war) whom Allah has assigned to you; and the daughters of your paternal uncles and aunts, and the daughters of your maternal uncles and aunts, who have migrated with you; and the believing woman who gave herself to the Prophet if the Prophet desires to marry her - this permission is only for you and not for the other believers; We know what restrictions We have imposed on the other believers concerning their wives and those whom their right hands possess. We have granted you this privilege as an exception so that no blame may be attached to you. Allah is Forgiving, Merciful.[50] |
Maulana Ali** | O Prophet, We have made lawful to thee thy wives whom thou hast given their dowries, and those whom thy right hand possesses, out of those whom Allah has given thee as prisoners of war, and the daughters of thy paternal uncle and the daughters of thy paternal aunts, and the daughters of thy maternal uncle and the daughters of thy maternal aunts who fled with thee; and a believing woman, if she gives herself to the Prophet, if the Prophet desires to marry her. (It is) especially for thee, not for the believers -- We know what We have ordained for them concerning their wives and those whom their right hands possess in order that no blame may attach to thee. And Allah is ever Forgiving, Merciful. |
Free Minds | O prophet, We have made lawful for you the wives to whom you have already given their dowry, and the one who is committed to you by oath, as granted to you by God, and the daughters of your father's brothers, and the daughters of your father's sisters, and the daughters of your mother's brothers, and the daughters of your mother's sisters, of whom they have emigrated with you. Also, the believing woman who had decreed herself to the prophet, the prophet may marry her if he wishes, as a privilege given only to you and not to the believers. We have already decreed their rights in regard to their spouses and those who are still dependant. This is to spare you any hardship. God is Forgiver, Merciful. |
Qaribullah | O Prophet, We have made lawful to you the wives to whom you have given dowries and those whom your right hand possesses, of whatever spoils of war that Allah has given you; and the daughters of your paternal uncles and paternal aunts, and of your paternal and maternal aunts who migrated with you; and any believing woman who gives herself to the Prophet, if the Prophet wishes to take her in marriage. This is only for you and not any other believer. We know the duties We have imposed on them concerning their wives and those whom their right hand possesses, so that there should be no fault in you. Allah is the Forgiving and Merciful. |
George Sale | O prophet, We have allowed thee thy wives unto whom thou hast given their dower, and also the slaves which thy right hand possesseth, of the booty which God hath granted thee; and the daughters of thy uncle, and the daughters of thy aunts, both on thy father's side, and on thy mother's side, who have fled with thee from Mecca, and any other believing woman, if she give herself unto the prophet; in case the prophet desireth to take her to wife. This is a peculiar privilege granted unto thee, above the rest of the true believers. We know what we have ordained them concerning their wives, and the slaves whom their right hands possess: Lest it should be deemed a crime in thee to make use of the privilege granted thee; for God is gracious and merciful. |
JM Rodwell | O Prophet! we allow thee thy wives whom thou hast dowered, and the slaves whom thy right hand possesseth out of the booty which God hath granted thee, and the daughters of thy uncle, and of thy paternal and maternal aunts who fled with thee to Medina, and |
Asad | O PROPHET! Behold, We have made lawful to thee thy wives unto whom thou hast paid their dowers, [The term ajr is in this context synonymous with faridah in its specific sense of "dower" (mahr): see note on surah 2:236.] as well as those whom thy right hand has come to possess from among the captives of war whom God has bestowed upon thee. [As pointed out in several places (see, in particular, note on 4:25), Islam does not countenance any form of concubinage, and categorically prohibits sexual relations between a man and a woman unless they are lawfully married to one another. In this respect, the only difference between a "free" woman and a slave is that whereas the former must receive a dower from her husband, no such obligation is imposed on a man who marries his rightfully owned slave (lit., "one whom his right hand possesses") - that is, a woman taken captive in a "holy war" (jihad) waged in defense of the Faith or of liberty (notes on 2:190 and on 8:67) -: for, in such a case, the freedom conferred upon the bride by the very act of marriage is considered to be equivalent to a dower.] And [We have made lawful to thee] the daughters of thy paternal uncles and aunts, and the daughters of thy maternal uncles and aunts, who have migrated with thee [to Yathrib]; [This was - in addition to his not being allowed to divorce any of his wives (see verse 52 below) - a further restriction imposed on the Prophet in the matter of marriage: whereas all other Muslims are free to marry any of their paternal or maternal cousins, the Prophet was allowed to marry only such from among them as had proved their strong, early attachment to Islam by having accompanied him on his exodus (the hijrah) from Mecca to Medina. In the opinion of Baghawi - an opinion obviously based on the corresponding, ancient Arabian usage - the term "daughters of thy paternal uncles and aunts" comprises in this context not only the actual paternal cousins but, in general, all women of the tribe of Quraysh, to which Muhammad's father belonged, while the term "daughters of thy maternal uncles and aunts" comprises all women of his mother's tribe, the Banu Zuhrah.] and any believing woman who offers herself freely to the Prophet and whom the Prophet might be willing to wed: [The relevant clause reads, literally, "if she offered herself as a gift (in wahabat nafsaha) to the Prophet". Most of the classical commentators take this to mean "without demanding or expecting a dower (mahr)", which, as far as ordinary Muslims are concerned, is an essential item in a marriage agreement (cf. 4:4 and 24, and the corresponding notes; also surah 2:236).] [this latter being but] a privilege for thee, and not for other believers - [seeing that] We have already made known what We have enjoined upon them with regard to their wives and those whom their right hands may possess. [The above parenthetic sentence refers to the previously revealed, general laws relating to marriage (see 2:221, 4:3-4 and 19-25, as well as the corresponding notes), and particularly the laws bearing on the question of dower.] [And] in order that thou be not burdened with [undue] anxiety - for God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace - |
Khalifa** | O prophet, we made lawful for you your wives to whom you have paid their due dowry, or what you already have, as granted to you by GOD. Also lawful for you in marriage are the daughters of your father's brothers, the daughters of your father's sisters, the daughters of your mother's brothers, the daughters of your mother's sisters, who have emigrated with you. Also, if a believing woman gave herself to the prophet - by forfeiting the dowry - the prophet may marry her without a dowry, if he so wishes. However, her forfeiting of the dowry applies only to the prophet, and not to the other believers. We have already decreed their rights in regard to their spouses or what they already have. This is to spare you any embarrassment. GOD is Forgiver, Most Merciful. |
Hilali/Khan** | O Prophet (Muhammad SAW)! Verily, We have made lawful to you your wives, to whom you have paid their Mahr (bridal money given by the husband to his wife at the time of marriage), and those (captives or slaves) whom your right hand possesses - whom Allah has given to you, and the daughters of your Amm (paternal uncles) and the daughters of your Ammah (paternal aunts) and the daughters of your Khal (maternal uncles) and the daughters of your Khalah (maternal aunts) who migrated (from Makkah) with you, and a believing woman if she offers herself to the Prophet, and the Prophet wishes to marry her; a privilege for you only, not for the (rest of) the believers. Indeed We know what We have enjoined upon them about their wives and those (captives or slaves) whom their right hands possess, - in order that there should be no difficulty on you. And Allah is Ever OftForgiving, Most Merciful. |
QXP Shabbir Ahemd** | O Prophet! Behold, We have made lawful to you your wives to whom you have given the marital gift, and those women who have sought asylum with you and signed the marital contract (6:10). Also lawful for you in marriage were daughters of your paternal uncles and aunts, and the daughters of your maternal uncles and aunts who had migrated with you. And lawful for you is a believing woman who offers herself freely to the Prophet and whom the Prophet might be willing to wed. This latter is but a privilege for you, and not for other believers. We have already made known what We have decreed regarding their wives and women who have sought asylum in their homes. This arrangement is designed to ease any social difficulties on you (O Prophet, as the Head of the State). Allah is Absolver of imperfections, Merciful. |
| Profeetta, Me olemme totisesti vahvistanut sinun laillisiksi vaimoiksesi kaikki ne, joille olet myöntänyt lesken osuudet, sekä ne, jotka omistat Jumalan antamina orjattarina sotasaaliista, sekä setäsi tyttäret ja isäsi sisaren tyttäret, myöskin enosi tyttäret ja äitisi sisarten tyttäret, jotka kanssani pakenivat vainottuina uskonnon vuoksi; samoin on laillinen vaimosi sellainen uskovainen nainen, joka pyrkii avioliittoon kanssasi, mikäli suostut naimaan hänet. Nämä säädökset ovat nimenomaan sinua, mutta eivät muita uskovaisia varten; me tiedämme hyvin, mitä olemme heille säätänyt vaimoista ja orjattarista. Älköön siis mikään parjaus sinuun koskeko; Jumala on anteeksiantava, laupias. |
| Hay Nabi, mataan! a Skami na hiyalal Ami rka so manga karomang ka, a so minibgaing ka so manga btang kiran; go so miyakhapaar o tangan ka a pd ko piyakitaban rka o Allah (ko kiyathidawa); go so manga wata a babay o pagari i ama a ka, go so manga wata a babay o babay i ama a ka, go so manga wata a babay o laki i ina a ka, go so manga wata a babay o pagari i ina a ka, a siran so miyamanogalin sa ingd a pd ka; go so babay a mapaparatiyaya o thawakimn iyan a ginawa niyan ko Nabi, o kabaya o Nabi a kapangaromaa niyan on; - sii rka bo miyapharo, liyo ron so miyamaratiyaya; sabnar a katawan Ami so inipaliyogat Ami kiran makapantag ko manga karoma iran, go so miyakhapaar o manga tangan iran, ka an da a khaadn rka a masimpit. Na tatap a so Allah na Manapi, a Makalimoon. |
Ahmed Raza Khan | اے غیب بتانے والے (نبی)! ہم نے تمہارے لیے حلال فرمائیں تمہاری وہ بیبیاں جن کو تم مہر دو اور تمہارے ہاتھ کا مال کنیزیں جو اللہ نے تمہیں غنیمت میں دیں اور تمہارے چچا کی بیٹیاں اور پھپیوں کی بیٹیاں اور ماموں کی بیٹیاں اور خالاؤں کی بیٹیاں جنہوں نے تمہارے ساتھ ہجرت کی اور ایمان والی عورت اگر وہ اپنی جان نبی کی نذر کرے اگر نبی اسے نکاح میں لانا چاہے یہ خاص تمہارے لیے ہہے امت کے لیے نہیں ہمیں معلوم ہے جو ہم نے مسلمانوں پر مقرر کیا ہے ان کی بیبیوں اور ان کے ہاتھ کی مال کنیزوں میں یہ خصوصیت تمہاری اس لیے کہ تم پر کوئی تنگی نہ ہو، اور اللہ بخشنے والا مہربان، |
Shabbir Ahmed | اے نبی! بے شک ہم نے حلال کردی ہیں تمہارے لیے تمہاری وہ بیویاں جن کے مہر تم نے ادا کردیے ہوں اور وہ لونڈیاں بھی جو تمہاری ملک میں آئیں اس (مال غنیمت) میں سے جو عطا کیا ہے اللہ نے تمہیں اور (حلال کردی ہیں) تمہاری چچا زاد اور پھوپھی زاد اور ماموں زاد اور خالہ زاد (بہنیں) جنہوں نے ہجرت کی ہے تمہارے ساتھ اور کوئی مومن عورت اگر ہبہ کرے اپنے نفس کو نبی کے لیے اگر نبی بھی چاہے (تو حلال ہے) اس سے نکاح کرنا۔ (یہ رعایت) خالصتاً تمہارے لیے ہے دوسرے مومنوں کے لیے نہیں۔ ہمیں خوب معلوم ہے کہ کیا فرض کیا ہے ہم نے مومنوں پر اُن کی بیویوں اور لونڈیوں کے بارے میں؟ (تمہیں ان حدود سے متثنٰی کردیا ہے) تاکہ نہ رہے تم پر کوئی تنگی۔ اور ہے اللہ بخشنے والا اور رحم فرمانے والا۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اے پیغمبر ہم نے تمہارے لئے تمہاری بیویاں جن کو تم نے ان کے مہر دے دیئے ہیں حلال کردی ہیں اور تمہاری لونڈیاں جو خدا نے تم کو (کفار سے بطور مال غنیمت) دلوائی ہیں اور تمہارے چچا کی بیٹیاں اور تمہاری پھوپھیوں کی بیٹیاں اور تمہارے ماموؤں کی بیٹیاں اور تمہاری خالاؤں کی بیٹیاں جو تمہارے ساتھ وطن چھوڑ کر آئی ہیں (سب حلال ہیں) اور کوئی مومن عورت اگر اپنے تئیں پیغمبر کو بخش دے (یعنی مہر لینے کے بغیر نکاح میں آنا چاہے) بشرطیکہ پیغمبر بھی ان سے نکاح کرنا چاہیں (وہ بھی حلال ہے لیکن) یہ اجازت (اے محمدﷺ) خاص تم ہی کو ہے سب مسلمانوں کو نہیں۔ ہم نے ان کی بیویوں اور لونڈیوں کے بارے میں جو (مہر واجب الادا) مقرر کردیا ہے ہم کو معلوم ہے (یہ) اس لئے (کیا گیا ہے) کہ تم پر کسی طرح کی تنگی نہ رہے۔ اور خدا بخشنے والا مہربان ہے |
Mehmood Al Hassan | اے نبی ہم نے حلال رکھیں تجھ کو تیری عورتیں جن کے مہر تو دے چکا ہے اور جو مال ہو تیرے ہاتھ کا جو ہاتھ لگا دے تیرے اللہ اور تیرے چچا کی بیٹیاں اور پھوپھیوں کی بیٹیاں اور تیرے ماموں کی بیٹیاں اور تیری خالاؤں کی بیٹیاں جنہوں نے وطن چھوڑا تیرے ساتھ اور جو |
Abul Ala Maududi | اے نبیؐ، ہم نے تمہارے لیے حلال کر دیں تمہاری وہ بیویاں جن کے مہر تم نے ادا کیے ہیں، اور وہ عورتیں جو اللہ کی عطا کردہ لونڈیوں میں سے تمہاری ملکیت میں آئیں، اور تمہاری وہ چچا زاد اور پھوپھی زاد اور ماموں زاد اور خالہ زاد بہنیں جنہوں نے تمہارے ساتھ ہجرت کی ہے، اور وہ مومن عورت جس نے اپنے آپ کو نبیؐ کے لیے ہبہ کیا ہو اگر نبیؐ اسے نکاح میں لینا چاہے یہ رعایت خالصۃً تمہارے لیے ہے، دوسرے مومنوں کے لیے نہیں ہے ہم کو معلوم ہے کہ عام مومنوں پر ان کی بیویوں اور لونڈیوں کے بارے میں ہم نے کیا حدود عائد کیے ہیں (تمہیں ان حدود سے ہم نے اس لیے مستثنیٰ کیا ہے) تاکہ تمہارے اوپر کوئی تنگی نہ رہے، اور اللہ غفور و رحیم ہے |
Ahmed Ali | اے نبی ہم نے آپ کے لیے آپ کی بیویاں حلال کر دیں جن کے آپ مہر ادا کر چکے ہیں اور وہ عورتیں جو تمہاری مملومکہ ہیں جو الله نے آپ کو غنیمت میں دلوادی ہیں اور آپ کے چچا کی بیٹیاں اور آپ کی پھوپھیوں کی بیٹیاں اور آپ کے ماموں کی بیٹیاں اور آپ کے خالاؤں کی بیٹیاں جنہوں نے آپ کے ساتھ ہجرت کی اور اس مسلمان عورت کو بھی جو بلاعوض اپنے کوپیغمبر کو دے دے بشرطیکہ پیغمبر اس کو نکاح میں لانا چاہے یہ خالص آپ کے لیے ہے نہ اور مسلمانوں کے لیے ہمیں معلوم ہے جو کچھ ہم نے مسلمانو ں پر ان کی بیویوں اور لونڈیوں کے بارے میں مقرر کیا ہے تاکہ آپ پر کوئی دِقت نہ رہے اور الله معاف کرنے والا مہربان ہے |
| Prev [33:49]< >[33:51] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 33 - Al-Ahzab ( The Combined Forces ) | Showing verse 50 of 73 in chapter 33 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|