Verse(s): 1 | Surah : 33 - Al-Ahzab ( The Combined Forces ) | Showing verse 18 of 73 in chapter 33 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [33:17]< >[33:19] Next |
|
1 [33:18] | Qad yaAAlamu Allahu almuAAawwiqeenaminkum waalqa-ileena li-ikhwanihim halummailayna wala ya/toona alba/sa illa qaleelan
| قد يعلم الله المعوقين منكم والقائلين لإخوانهم هلم إلينا ولا يأتون البأس إلا قليلا قَدْ يَعْلَمُ اللَّهُ الْمُعَوِّقِينَ مِنكُمْ وَالْقَائِلِينَ لِإِخْوَانِهِمْ هَلُمَّ إِلَيْنَا وَلَا يَأْتُونَ الْبَأْسَ إِلَّا قَلِيلًا |
Words | |قد - Verily,| يعلم - Allah knows| الله - Allah knows| المعوقين - those who hinder| منكم - among you| والقائلين - and those who say| لإخوانهم - to their brothers,| هلم - "Come| إلينا - to us,"| ولا - and not| يأتون - they come| البأس - (to) the battle| إلا - except| قليلا - a few,| |
|
|
| ከእናንተ ውስጥ የሚያሳንፉትን፣ ለወንድሞቻቸውም «ወደኛ ኑ» የሚሉትን፣ ውጊያንም ጥቂትን እንጂ የማይመጡትን በእርግጥ አላህ ያውቃቸዋል፡፡ |
آل الجلالين | { قد يعلم الله المعوقين } المثبطين { منكم والقائلين لإخوانهم هلمَّ } تعالوا { إلينا ولا يأتون البأس } القتال { إلا قليلا} رياء وسمعة. |
| Ni$ Öebbi Iéôa wid degwen, i ipâawwiqen, wid iqqaôen i watmaten nnsen: "Yyat $uône$"! Drus kan degsen, i ikecmen îôad. |
মুহিউদ্দীন খান | আল্লাহ খুব জানেন তোমাদের মধ্যে কারা তোমাদেরকে বাধা দেয় এবং কারা তাদের ভাইদেরকে বলে, আমাদের কাছে এস। তারা কমই যুদ্ধ করে। |
Literal | God had known the hinderers, obstructers, disincentivators and delayers from you and the saying/speakers to their brothers: "Come to us." And they do not come/do (join) the war/hardship , except a little/few. |
Yusuf Ali | Verily Allah knows those among you who keep back (men) and those who say to their brethren, "Come along to us", but come not to the fight except for just a little while. |
Pickthal | Allah already knoweth those of you who hinder, and those who say unto their brethren: "Come ye hither unto us!" and they come not to the stress of battle save a little, |
Arberry | God would surely know those of you who hinder, and those who say to their brothers, 'Come to us,' and come to battle but little, |
Shakir | Allah knows indeed those among you who hinder others and those who say to their brethren: Come to us; and they come not to the fight but a little, |
Sarwar | God certainly knows those among you who create obstacles (on the way that leads to God) and those who say to their brothers, 'Come quickly to us' and very rarely take part in the fighting. |
H/K/Saheeh | Already Allah knows the hinderers among you and those [hypocrites] who say to their brothers, "Come to us," and do not go to battle, except for a few, |
Malik | Allah is well aware of those among you who hold others back and those who say to their brethren: "Join us," and seldom take part in the fighting themselves.[18] |
Maulana Ali** | Being niggardly with respect to you. But when fear comes, thou wilt see them looking to thee, their eyes rolling like one swooning because of death. But when fear is gone they smite you with sharp tongues, being covetous of wealth. These have not believed, so Allah makes their deeds naught. And that is easy for Allah. |
Free Minds | God already knows which of you are the hinderers, and those who say to their brothers: "Come and stay with us." Rarely do they mobilize for battle. |
Qaribullah | Allah knows those of you who hinder, and those who say to their brothers: 'Come to us, ' and they do not come to the battle but a little, |
George Sale | God already knoweth those among you who hinder others from following his Apostle, and who say unto their brethren, come hither unto us; and who come not to battle, except a little; |
JM Rodwell | God well knoweth those among you who cause hindrances, and those who say to their brethren, "Come hither to us;" and who come not to the fight except a little. |
Asad | God is indeed aware of those of you who would divert others [from fighting in His cause], as well as of those who say to their brethren, "Come hither to us [and face the enemy]!" -- The while they [themselves] join battle but seldom, |
Khalifa** | GOD is fully aware of the hinderers among you, and those who say to their comrades, "Let us all stay behind." Rarely do they mobilize for defense. |
Hilali/Khan** | Allah already knows those among you who keep back (men) from fighting in Allahs Cause, and those who say to their brethren "Come here towards us," while they (themselves) come not to the battle except a little. |
QXP Shabbir Ahemd** | Allah already knows those of you who hinder, and those who say to their groups, "Come you here unto us!" And rarely do they mobilize for defense. |
| Totisesti, Jumala tuntee ne keskuudestanne, jotka estelevät muita ja jotka sanovat veljilleen: »Liittykää meihin!» Tällaiset eivät tule taistelutovereiksemme kuin näön vuoksi, |
| Sabnar a katawan o Allah so pphamanmpowa rkano, go so gii thataro ko manga pagari ran a: "Song kano rkami", go da a izong iran ko kambonoay a rowar ko mayto, |
Ahmed Raza Khan | بیشک اللہ جانتا ہے تمہارے ان کو جو اوروں کو جہاد سے روکتے ہیں اور اپنے بھائیوں سے کہتے ہیں ہماری طرف چلے آؤ اور لڑائی میں نہیں آتے مگر تھوڑے |
Shabbir Ahmed | بے شک جانتا ہے اللہ ان کو جو رکاوٹیں ڈالنے والے ہیں (جہاد کے کام میں) تم میں سے اور جو کہتے ہیں اپنے بھائیوں سے آجاؤ ہمارے پاس۔ اور نہیں شریک ہوتے ہیں جنگ میں مگر بہت کم۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | خدا تم میں سے ان لوگوں کو بھی جانتا ہے جو (لوگوں کو) منع کرتے ہیں اور اپنے بھائیوں سے کہتے ہیں کہ ہمارے پاس چلے آؤ۔ اور لڑائی میں نہیں آتے مگر کم |
Mehmood Al Hassan | اللہ کو خوب معلوم ہیں جو اٹکانے والے ہیں تم میں اور کہتے ہیں اپنے بھائیوں کو چلے آؤ ہمارے پاس اور لڑائی میں نہیں آتے مگر کبھی |
Abul Ala Maududi | اللہ تم میں سے اُن لوگوں کو خوب جانتا ہے جو (جنگ کے کام میں) رکاوٹیں ڈالنے والے ہیں، جو اپنے بھائیوں سے کہتے ہیں کہ "آؤ ہماری طرف" جو لڑائی میں حصہ لیتے بھی ہیں تو بس نام گنانے کو |
Ahmed Ali | تحقیق الله تم میں سے روکنے والوں کو جانتاہے اور جو اپنے بھائیوں سے کہتے ہیں کہ ہمارے پاس آجاؤ اورلڑائی میں بہت ہی کم آتے ہیں |
| Prev [33:17]< >[33:19] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 33 - Al-Ahzab ( The Combined Forces ) | Showing verse 18 of 73 in chapter 33 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|