| Verse(s): 1 | Surah : 3 - Al-Imran ( The Famiy of Imran ) | Showing verse 22 of 200 in chapter 3 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| | Prev [3:21]< >[3:23] Next |
|
1 [3:22] | Ola-ika allatheena habitataAAmaluhum fee alddunya waal-akhiratiwama lahum min nasireena
| أولئك الذين حبطت أعمالهم في الدنيا والآخرة وما لهم من ناصرين أُولَـئِكَ الَّذِينَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّاصِرِينَ |
| Words | |أولئك - Those| الذين - (are) the ones who -| حبطت - became worthless| أعمالهم - their deeds| في - in| الدنيا - the world| والآخرة - and (in) the Hereafter.| وما - And not| لهم - (will be) for them| من - any| ناصرين - helpers.| |
| |
|
| እነዚያ በቅርቢቱና በመጨረሻይቱ ዓለም ሥራዎቻቸው የተበላሹ ናቸው፡፡ ለእነርሱም ምንም ረዳቶች የሏቸውም፡፡ |
| آل الجلالين | { أولئك الذين حبطت } بطلت { أعمالهم } ما عملوا من خير كصدقة وصلة رحم { في الدنيا والآخرة } فلا اعتداد بها لعدم شرطها { وما لهم من ناصرين } مانعين من العذاب . |
| Widak, d wid iwumi mêan igiten nnsen di ddunit, di laxert. Ur sâin isellaken. |
| মুহিউদ্দীন খান | এরাই হলো সে লোক যাদের সমগ্র আমল দুনিয়া ও আখেরাত উভয়লোকেই বিনষ্ট হয়ে গেছে। পক্ষান্তরে তাদের কোন সাহায্যকারীও নেই। |
| Literal | Those are whose deeds (were) wasted in the present world , and the end/other life, and (there is) none for them from (a) savior/victoriors . |
| Yusuf Ali | They are those whose works will bear no fruit in this world and in the Hereafter nor will they have anyone to help. |
| Pickthal | Those are they whose works have failed in the world and the Hereafter; and they have no helpers. |
| Arberry | their works have failed in this world and the next; they have no helpers. |
| Shakir | Those are they whose works shall become null in this world as well as the hereafter, and they shall have no helpers. |
| Sarwar | The deeds of such people are made devoid of all virtue in both this life and the life to come. There will be no one to help them. |
| H/K/Saheeh | They are the ones whose deeds have become worthless in this world and the Hereafter, and for them there will be no helpers. |
| Malik | They are the ones whose deeds will become void in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers.[22] |
| Maulana Ali** | Those are they whose works will be of no avail in this world and the Hereafter, and they will have no helpers. |
| Free Minds | These are the ones whose works will be lost in this world, and in the Hereafter they will have no supporters. |
| Qaribullah | Their works shall be annulled in this world and in the Everlasting Life, and there shall be none to help them. |
| George Sale | These are they whose works perish in this world, and in that which is to come; and they shall have none to help them. |
| JM Rodwell | These are they whose works come to nought in this world, and in the next; and none shall they have to help them! |
| Asad | It is they whose works shall come to nought both in this world and in the life to come; and they shall have none to succour them. |
| Khalifa** | Their works have been nullified, both in this life and in the Hereafter, and they will have no helpers. |
| Hilali/Khan** | They are those whose works will be lost in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers. |
| QXP Shabbir Ahemd** | They are the people whose doings shall be nullified in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers at all. |
| Etkö nähnyt, kuinka ne jotka ovat saaneet osan Pyhästä kirjasta , kiistellessään vetoavat Jumalan Kirjaan, jotta se ratkaisisi heidän riitansa, ja kuinka jotkut heistä kääntyvät pois siitä. |
| Siran man so miyailang so manga galbk iran sii sa doniya, go sa akhirat, go da a bagian iran a phamakatabang. |
| Ahmed Raza Khan | یہ ہیں وہ جنکے اعمال اکارت گئے دنیا و آخرت میں اور ان کا کوئی مددگار نہیں |
| Shabbir Ahmed | یہی ہیں وہ لوگ کہ برباد ہوگئے اعمال ان کے دُنیا میں بھی اور آخرت میں بھی اور نہیں ہے ان کا کوئی مددگار۔ |
| Fateh Muhammad Jalandhary | یہ ایسے لوگ ہیں جن کے اعمال دنیا اور آخرت دونوں میں برباد ہیں اور ان کا کوئی مددگار نہیں (ہوگا) |
| Mehmood Al Hassan | یہی ہیں جن کی محنت ضائع ہوئی دنیا میں اور آخرت میں اور کوئی نہیں ان کا مددگار |
| Abul Ala Maududi | یہ وہ لوگ ہیں جن کے اعمال دنیا اور آخرت دونوں میں ضائع ہوگئے، اور ان کا مددگار کوئی نہیں ہے |
| Ahmed Ali | یہی وہ لوگ ہیں جنکی دنیا اور آخرت میں محنت ضائع ہو گئی اور ان کا کوئی مددگار نہیں |
| | Prev [3:21]< >[3:23] Next |
| |
|
| ** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
| Verse(s): 1 31 | Surah : 3 - Al-Imran ( The Famiy of Imran ) | Showing verse 22 of 200 in chapter 3 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|