The Holy Quran

Aya-3:177

Verse(s): 1 Surah : 3 - Al-Imran ( The Famiy of Imran ) Showing verse 177 of 200 in chapter 3
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [3:176]< >[3:178] Next
1
[3:177]
Inna allatheena ishtarawoo alkufrabial-eemani lan yadurroo Allahashay-an walahum AAathabun aleemun إن الذين اشتروا الكفر بالإيمان لن يضروا الله شيئا ولهم عذاب أليم
إِنَّ الَّذِينَ اشْتَرَوُاْ الْكُفْرَ بِالْإِيمَانِ لَن يَضُرُّواْ اللّهَ شَيْئًا وَلهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
 Words|إن - Indeed,| الذين - those who| اشتروا - (have) purchased| الكفر - [the] disbelief| بالإيمان - with the faith| لن - never| يضروا - will they harm| الله - Allah| شيئا - (in) anything,| ولهم - and for them| عذاب - (is) a punishment| أليم - painful.|

እነዚያ ክህደትን በእምነት የለወጡ አላህን በምንም ነገር ፈጽሞ አይጎዱትም፡፡ ለእነሱም አሳማሚ ቅጣት አላቸው፡፡
آل الجلالين{ إن الذين اشتروا الكفر بالإيمان } أي أخذوه بدله { لن يضروا الله } بكفرهم { شيئا ولهم عذاب أليم } مؤلم .
Ih, wid iu$en tijehli s liman, ur vvuôôen Öebbi s wacemma. Fellasen aâaqeb aqeôêan.
মুহিউদ্দীন খানযারা ঈমানের পরিবর্তে কুফর ক্রয় করে নিয়েছে, তারা আল্লাহ তা’আলার কিছুই ক্ষতিসাধন করতে পারবে না। আর তাদের জন্য রয়েছে বেদনাদায়ক শাস্তি।
LiteralThat those who bought the disbelief with the faith/belief, they will never/not harm God a thing, and for them (is) a painful torture.45
Yusuf AliThose who purchase Unbelief at the price of faith,- not the least harm will they do to Allah, but they will have a grievous punishment.
PickthalThose who purchase disbelief at the price of faith harm Allah not at all, but theirs will be a painful doom.
Arberry Those who buy unbelief at the price of faith, they will nothing hurt God; and there awaits them a painful chastisement.
ShakirSurely those who have bought unbelief at the price of faith shall do no harm at all to Allah, and they shall have a painful chastisement.
SarwarThose who have traded faith in exchange for disbelief can never do any harm to God. There will be a painful torment for them
H/K/SaheehIndeed, those who purchase disbelief [in exchange] for faith never will they harm Allah at all, and for them is a painful punishment.
MalikThose who purchase Unbelief at the price of faith,- not the least harm will they do to Allah, but they will have a grievous punishment. [3:177]
Maulana Ali**Those who buy disbelief at the price of faith can do no harm to Allah, and for them is a painful chastisement.
Free MindsThose who have purchased rejection with belief will not harm God in the least, and they will have a painful retribution.
Qaribullah Those who buy disbelief with belief will not harm Allah a thing, for them there is a painful punishment!
George SaleSurely those who purchase infidelity with faith, shall by no means hurt God at all, but they shall suffer a grievous punishment.
JM RodwellThey truly who purchase infidelity at the price of their faith, shall not injure God one whit! and a grievous chastisement shall be their lot.
AsadVerily, they who have bought a denial of the truth at the price of faith can in no wise harm God, whereas grievous suffering awaits them.
Khalifa**Those who choose disbelief, instead of belief, do not hurt GOD in the least; they have incurred a painful retribution.
Hilali/Khan**Verily, those who purchase disbelief at the price of Faith, not the least harm will they do to Allah. For them, there is a painful torment.
QXP Shabbir Ahemd**Those who trade denial at the cost of belief, harm Allah not the least. For them is a painful doom.
Uskottomat älkööt luulko, että elinkautinen armonaika, jonka Me heille annamme, on heille onneksi; Me annamme heille aikaa ainoastaan siksi, että heidän syntinsä enenisivät. Katso, heitä odottaa häpeällinen rangaistus.
Mataan! a so siran a inipamasa iran ko kakhapir so paratiyaya, - na da dn a mibinasa iran ko Allah a mayto bo, go adn a bagian iran a siksa a malipds.
Ahmed Raza Khanوہ جنہوں نے ایمان کے بدلے کفر مول لیا اللہ کا کچھ نہ بگاڑیں گے اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے،
Shabbir Ahmed بے شک وہ لوگ جنہوں نے خریدا کفر، ایمان کے بدلے میں، ہرگز نہیں بگاڑ رہے اللہ کا کچھ بھی اور ان کے لیے ہے، درد ناک عذاب۔
Fateh Muhammad Jalandharyجن لوگوں نے ایمان کے بدلے کفر خریدا وہ خدا کا کچھ نہیں بگاڑ سکتے اور ان کو دکھ دینے والا عذاب ہوگا
Mehmood Al Hassanجنہوں نے مول لیا کفر کو ایمان کے بدلے وہ نہ بگاڑیں گے اللہ کا کچھ اور انکے لئے عذاب ہے دردناک
Abul Ala Maududiجو لوگ ایمان کو چھوڑ کر کفر کے خریدار بنے ہیں وہ یقیناً اللہ کا کوئی نقصان نہیں کر رہے ہیں، اُن کے لیے درد ناک عذاب تیار ہے
Ahmed Aliجنہوں نے ایمان کے بدلے کفر خرید لیا وہ الله کا کچھ نہیں بگاڑیں گے اور ان کے لیے دردناک عذاب ہے
Prev [3:176]< >[3:178] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 3 - Al-Imran ( The Famiy of Imran ) Showing verse 177 of 200 in chapter 3
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah