Verse(s): 1 | Surah : 3 - Al-Imran ( The Famiy of Imran ) | Showing verse 16 of 200 in chapter 3 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [3:15]< >[3:17] Next |
|
1 [3:16] | Allatheena yaqooloona rabbanainnana amanna faighfir lana thunoobanawaqina AAathaba alnnari
| الذين يقولون ربنا إننا آمنا فاغفر لنا ذنوبنا وقنا عذاب النار الَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا إِنَّنَا آمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ |
Words | |الذين - Those who| يقولون - say,| ربنا - "Our Lord!| إننا - Indeed, we| آمنا - (have) believed,| فاغفر - so forgive| لنا - for us| ذنوبنا - our sins| وقنا - and save us| عذاب - (from) punishment| النار - (of) the Fire."| |
|
|
| (እነርሱም) እነዚያ፡- «ጌታችን ሆይ! እኛ አመንን ኀጢአቶቻችንንም ለእኛ ማር፤ የእሳትንም ቅጣት ጠብቀን» የሚሉ ናቸው፡፡ |
آل الجلالين | { الذين } نعت أو بدل من الذين قبله { يقولون } يا { ربَّنا إننا آمنا } صدَّقنا بك وبرسولك { فاغفر لنا ذنوبنا وقنا عذاب النار } . |
| wid iqqaôen: "a Mass nne$! Nekwni, s tidep, numen. Ihi, Semmeê a$ ibekkaven nne$, Sellek a$ seg uâaqeb n tmes". |
মুহিউদ্দীন খান | যারা বলে, হে আমাদের পালনকর্তা, আমরা ঈমান এনেছি, কাজেই আমাদের গোনাহ ক্ষমা করে দাও আর আমাদেরকে দোযখের আযাব থেকে রক্ষা কর। |
Literal | Those who say: "Our Lord, that we truly believed, so forgive for us our crimes and protect us/make us avoid the fire's torture." |
Yusuf Ali | (Namely), those who say: "Our Lord! we have indeed believed: forgive us, then, our sins, and save us from the agony of the Fire;"- |
Pickthal | Those who say: Our Lord! Lo! we believe. So forgive us our sins and guard us from the punishment of Fire; |
Arberry | who say, 'Our Lord, we believe; forgive us our sins, and guard us against the chastisement of the Fire' -- |
Shakir | Those who say: Our Lord! surely we believe, therefore forgive us our faults and save us from the chastisement of the fire. |
Sarwar | (Such will be the reward of) those who say, "Lord, we have believed in you. Forgive us our sins and save us from the torment of fire," |
H/K/Saheeh | Those who say, "Our Lord, indeed we have believed, so forgive us our sins and protect us from the punishment of the Fire," |
Malik | The righteous people are those who pray: "Our Lord! We sincerely believe in You: please forgive our sins and save us from the agony of the hellfire;"[16] |
Maulana Ali** | Those who say: Our Lord, we believe, so forgive our sins and save us from the chastisement of the fire. |
Free Minds | The ones who Say: "Our Lord, we believe, so forgive us our sins, and spare us the retribution of the Fire." |
Qaribullah | Those are they who say: 'Lord, we believe in You, forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire', |
George Sale | who say, O Lord we do sincerely believe; forgive us therefore our sins, and deliver us from the pain of hell fire: |
JM Rodwell | Who say, "O our Lord! we have indeed believed; pardon us our sins, and keep us from the torment of the fire;"- |
Asad | those who say, "O our Sustainer! Behold, we believe [in Thee]; forgive us, then, our sins, and keep us safe from suffering through the fire" - : |
Khalifa** | They say, "Our Lord, we have believed, so forgive us our sins, and spare us the agony of the hellfire." |
Hilali/Khan** | Those who say: "Our Lord! We have indeed believed, so forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire." |
QXP Shabbir Ahemd** | Those who say, "Our Lord! We have Conviction in You and Your Laws. Protect us from trailing behind in honor and save us from the punishment of Fire." |
| jotka ovat kärsivällisiä, totuudellisia, hurskaita, vieraanvaraisia, jotka aamuhämärissä rukoilevat syntejään anteeksi. |
| Siran na gi iran tharoon a: "Kadnan ami, mataan! a miyaratiyaya kami: Na napiyang Ka rkami, so manga dosa mi, go pakalidasa kaming Ka ko siksa ko naraka;" |
Ahmed Raza Khan | وہ جو کہتے ہیں ے رب ہمارے! ہم ایمان لائے تو ہمارے گناہ معاف کر اور ہمیں دوزخ کے عذاب سے بچالے، |
Shabbir Ahmed | یہ وہ لوگ ہیں جو کہتے ہیں اے ہمارے مالک! بے شک ایمان لائے ہم سو بخش دے تو ہمارے گناہ اور بچالے ہمیں دوزخ کے عذاب سے |
Fateh Muhammad Jalandhary | جو خدا سے التجا کرتے ہیں کہ اے پروردگار ہم ایمان لے آئے سو ہم کو ہمارے گناہ معاف فرما اور دوزخ کے عذاب سے محفوظ رکھ |
Mehmood Al Hassan | وہ جو کہتے ہیں اے رب ہمارے ہم ایمان لائے ہیں سو بخش دے ہم کو گناہ ہمارے اور بچا ہم کو دوزخ کے عذب سے |
Abul Ala Maududi | یہ وہ لوگ ہیں، جو کہتے ہیں کہ "مالک! ہم ایمان لائے، ہماری خطاؤں سے در گزر فرما اور ہمیں آتش دوزخ سے بچا لے" |
Ahmed Ali | وہ جو کہتے ہیں اے رب ہمارے! ہم ایمان لائے ہیں سو ہمیں ہمارے گناہ بخش دے اور ہمیں دوزخ کے عذاب سے بچا لے |
| Prev [3:15]< >[3:17] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 3 - Al-Imran ( The Famiy of Imran ) | Showing verse 16 of 200 in chapter 3 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|