The Holy Quran

Aya-3:157

Verse(s): 1 Surah : 3 - Al-Imran ( The Famiy of Imran ) Showing verse 157 of 200 in chapter 3
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [3:156]< >[3:158] Next
1
[3:157]
Wala-in qutiltum fee sabeeli Allahiaw muttum lamaghfiratun mina Allahi warahmatunkhayrun mimma yajmaAAoona ولئن قتلتم في سبيل الله أو متم لمغفرة من الله ورحمة خير مما يجمعون
وَلَئِن قُتِلْتُمْ فِي سَبِيلِ اللّهِ أَوْ مُتُّمْ لَمَغْفِرَةٌ مِّنَ اللّهِ وَرَحْمَةٌ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ
 Words|ولئن - And if| قتلتم - you are killed| في - in| سبيل - (the) way| الله - (of) Allah| أو - or| متم - die[d] -| لمغفرة - certainly forgiveness| من - from| الله - Allah| ورحمة - and Mercy| خير - (are) better| مما - than what| يجمعون - they accumulate.|

በአላህም መንገድ ብትገደሉ ወይም፤ ብትሞቱ ከአላህ የኾነው ምሕረትና እዝነት (እነርሱ) ከሚሰበስቡት ሀብት በእርግጥ በላጭ ነው፡፡
آل الجلالين{ ولئن } لام قسم { قُتِلْتُمْ في سبيل الله } أي الجهاد { أو مُتُّمْ } بضم الميم وكسرها من مات يموت أي أتاكم الموت فيه { لمغفرة } كائنة { من الله } لذنوبكم { ورحمة } منه لكم على ذلك واللام ومدخولها جواب القسم وهو في موضوع الفعل مبتدأ خبره { خير مما تجمعون } من الدنيا بالتاء والياء .
Ma tepwan$am deg ubrid n Öebbi, ne$ temmutem, ssmaê n Öebbi akked uêunu, war ccekk, ifen ayen la jemâan.
মুহিউদ্দীন খানআর তোমরা যদি আল্লাহর পথে নিহত হও কিংবা মৃত্যুবরণ কর, তোমরা যা কিছু সংগ্রহ করে থাক আল্লাহ তা’আলার ক্ষমা ও করুণা সে সবকিছুর চেয়ে উত্তম।
LiteralAnd if (E) you were killed in God's way/sake or you died, a forgiveness (E) from God, and a mercy (is) better from what they gather/collect/accumulate.
Yusuf AliAnd if ye are slain, or die, in the way of Allah, forgiveness and mercy from Allah are far better than all they could amass.
PickthalAnd what though ye be slain in Allah's way or die therein? Surely pardon from Allah and mercy are better than all that they amass.
Arberry If you are slain or die in God's way, forgiveness and mercy from God are a better thing than that you amass;
ShakirAnd if you are slain in the way of Allah or you die, certainly forgiveness from Allah and mercy is better than what they amass.
SarwarIf you were to die or to be killed for the cause of God, certainly His forgiveness and mercy is far better than your worldly gains
H/K/SaheehAnd if you are killed in the cause of Allah or die then forgiveness from Allah and mercy are better than whatever they accumulate [in this world].
MalikAnd if ye are slain, or die, in the way of Allah, forgiveness and mercy from Allah are far better than all they could amass : [3:157]
Maulana Ali**And if you are slain in Allah
Free MindsAnd if you are killed in the cause of God or die, then forgiveness from God and mercy is far greater than all they can put together.
Qaribullah If you should be killed in the way of Allah or die, the Forgiveness and Mercy from Allah would surely be better than all you amass.
George SaleMoreover if ye be slain, or die in defence of the religion of God; verily pardon from God, and mercy is better than what they heap together of worldly riches.
JM RodwellAnd if ye shall be slain or die on the path of God, then pardon from God and mercy is better than all your amassings;
AsadAnd if indeed you are slain or die in God's cause, then surely forgiveness from God and His grace are better than all that one could amass [in this world]:
Khalifa**Whether you get killed or die in the cause of GOD, the forgiveness from GOD, and mercy are far better than anything they hoard.
Hilali/Khan**And if you are killed or die in the Way of Allah, forgiveness and mercy from Allah are far better than all that they amass (of worldly wealths, etc.).
QXP Shabbir Ahemd**If you are slain or die in the defense of the Divine System, you did not give your life in vain. You leave behind a legacy of steadfastness against adversity, and protection for the society. You become worthy of the Grace of Allah that is better than whatever human beings might amass.
Ja jos muuten kuolette tai sodassa kaadutte, niin Jumalan luokse teidän on kokoonnuttava.
Na ibt o maprang kano, sa lalan o Allah, odi na matay kano, na mataan! a so maap a phoon ko Allah go so limo na tomo a di so pphanimoon iran (a kakawasaan).
Ahmed Raza Khanاور بیشک اگر تم اللہ کی راہ میں مارے جاؤ یا مرجاؤ تو اللہ کی بخشش اور رحمت ان کے سارے دھن دولت سے بہتر ہے،
Shabbir Ahmed اور اگر قتل کیے جاؤ تم اللہ کی راہ میں یا مرجاؤ تو بخشش جو اللہ کی طرف سے ہوگی اور اس کی رحمت کہیں بہتر ہے ہر اس چیز سے جو لوگ جمع کرتے ہیں۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور اگر تم خدا کے رستے میں مارے جاؤ یا مرجاؤ تو جو (مال و متاع) لوگ جمع کرتے ہیں اس سے خدا کی بخشش اور رحمت کہیں بہتر ہے
Mehmood Al Hassanاور اگر تم مارے گئے اللہ کی راہ میں یا مر گئے تو بخشش اللہ کی اور مہربانی اسکی بہتر ہے اس چیز سے جو وہ جمع کرتے ہیں
Abul Ala Maududiاگر تم اللہ کی راہ میں مارے جاؤ یا مر جاؤ تو اللہ کی جو رحمت اور بخشش تمہارے حصہ میں آئے گی وہ اُن ساری چیزوں سے زیادہ بہتر ہے جنہیں یہ لوگ جمع کرتے ہیں
Ahmed Aliاور اگر تم الله کی راہ میں مارے گئے یا مر گئے تو الله کی بخشش اور اس کی مہربانی اس چیز سے بہتر ہے جو وہ جمع کرتے ہیں
Prev [3:156]< >[3:158] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 3 - Al-Imran ( The Famiy of Imran ) Showing verse 157 of 200 in chapter 3
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah