| Verse(s): 1 | Surah : 3 - Al-Imran ( The Famiy of Imran ) | Showing verse 130 of 200 in chapter 3 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| | Prev [3:129]< >[3:131] Next |
|
1 [3:130] | Ya ayyuha allatheena amanoola ta/kuloo alrriba adAAafanmudaAAafatan waittaqoo Allaha laAAallakumtuflihoona
| يا أيها الذين آمنوا لا تأكلوا الربا أضعافا مضاعفة واتقوا الله لعلكم تفلحون يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تَأْكُلُواْ الرِّبَا أَضْعَافًا مُّضَاعَفَةً وَاتَّقُواْ اللّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ |
| Words | |يا - O| أيها - O you| الذين - who| آمنوا - believe!| لا - (Do) not| تأكلوا - eat| الربا - the usury| أضعافا - doubled| مضاعفة - multiplied.| واتقوا - And fear| الله - Allah| لعلكم - so that you may| تفلحون - (be) successful.| |
| |
|
| እናንተ ያመናችሁ ሆይ! አራጣን የተነባበሩ እጥፎች ሲኾኑ አትብሉ፡፡ ትድኑም ዘንድ አላህን ፍሩ፡፡ |
| آل الجلالين | { يا أيها الذين آمنوا لا تأكلوا الربا أضعافا مضاعفة } بألف ودونها بأن تزيدوا في المال عند حلول الأجل وتؤخروا الطلب { واتقوا الله } بتركه { لعلكم تفلحون } تفوزون . |
| A wid iumnen! Ur teppet rrba ipzeggiden, tepzeggid. Ëezzbet i Öebbi, amar a prebêem. |
| মুহিউদ্দীন খান | হে ঈমানদারগণ! তোমরা চক্রবৃদ্ধি হারে সুদ খেয়ো না। আর আল্লাহকে ভয় করতে থাক, যাতে তোমরা কল্যাণ অর্জন করতে পারো। |
| Literal | You, you those who believed, do not eat, the growth/increase/interest doubles doubled , and fear and obey God, maybe/perhaps you succeed/win. |
| Yusuf Ali | O ye who believe! Devour not usury, doubled and multiplied; but fear Allah; that ye may (really) prosper. |
| Pickthal | O ye who believe! Devour not usury, doubling and quadrupling (the sum lent). Observe your duty to Allah, that ye may be successful. |
| Arberry | O believers, devour not usury, doubled and redoubled, and fear you God; haply so you will prosper. |
| Shakir | O you who believe! do not devour usury, making it double and redouble, and be careful of (your duty to) Allah, that you may be successful. |
| Sarwar | Believers, do not accept illegal interest in order to increase your wealth many times over. Have fear of God so that you will have everlasting happiness |
| H/K/Saheeh | O you who have believed, do not consume usury, doubled and multiplied, but fear Allah that you may be successful. |
| Malik | O ye who believe! Devour not usury, doubled and multiplied; but fear Allah. that ye may (really) prosper. [3:130] |
| Maulana Ali** | O you who believe, devour not usury, doubling and redoubling, and keep your duty to Allah, that you may be successful. |
| Free Minds | O you who believe, do not consume financial interest multiplying over, and revere God that you may succeed. |
| Qaribullah | Believers, do not consume usury, doubled and redoubled, and fear Allah, in order that you shall prosper. |
| George Sale | O true believers, devour not usury, doubling it twofold; but fear God, that ye may prosper: |
| JM Rodwell | O ye who believe! devour not usury, doubling it again and again! But fear God, that ye may prosper. |
| Asad | O YOU who have attained to faith! Do not gorge yourselves on usury, doubling and re-doubling it - but remain conscious of God, so that you might attain to a happy state; |
| Khalifa** | O you who believe, you shall not take usury, compounded over and over. Observe GOD, that you may succeed. |
| Hilali/Khan** | O you who believe! Eat not Riba (usury) doubled and multiplied, but fear Allah that you may be successful. |
| QXP Shabbir Ahemd** | (The battle was about protection from the external threat. Your prime duty remains to preserve a benevolent society, to which usury is a big detriment). Usury is the return on money while trade is the return on labor (2:275). O You who have chosen to be graced with belief! Do not eat up other people's money by way of usury that appears to you ever-increasing. But Allah's Law blights usury and flourishes acts of caring (2:276). Walk aright in the Way of Allah to attain true prosperity. |
| Ja kavahtakaa Tulta, joka on valmistettu uskottomille, |
| Hay so miyamaratiyaya, di niyo khana so piribaan, a pkhatakp a gii mathaktakp; go kalkn iyo so Allah; ka ang kano makaslang sa maliwanag. |
| Ahmed Raza Khan | اے ایمان والوں سود دونا دون نہ کھاؤ اللہ سے ڈرو اس امید پر کہ تمہیں فلاح ملے، |
| Shabbir Ahmed | اے لوگو جو ایمان لائے ہو! مت کھاؤ سُود دوگنا چوگنا، بڑھتا چڑھتا اور ڈرو اللہ سے تاکہ تم فلاح پاؤ۔ |
| Fateh Muhammad Jalandhary | اےایمان والو! دگنا چوگنا سود نہ کھاؤ اور خدا سے ڈرو تاکہ نجات حاصل کرو |
| Mehmood Al Hassan | اے ایمان والو مت کھاؤ سود دونے پر دونا اور ڈرو اللہ سے تاکہ تمہارا بھلا ہو |
| Abul Ala Maududi | اے لوگو جو ایمان لائے ہو، یہ بڑھتا اور چڑھتا سود کھانا چھوڑ دو اور اللہ سے ڈرو، امید ہے کہ فلاح پاؤ گے |
| Ahmed Ali | اے ایمان والو سود دونے پر دونا نہ کھاؤ اور الله سے ڈرو تاکہ تمہارا چھٹکارا ہو |
| | Prev [3:129]< >[3:131] Next |
| |
|
| ** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
| Verse(s): 1 31 | Surah : 3 - Al-Imran ( The Famiy of Imran ) | Showing verse 130 of 200 in chapter 3 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|