Verse(s): 1 | Surah : 3 - Al-Imran ( The Famiy of Imran ) | Showing verse 127 of 200 in chapter 3 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [3:126]< >[3:128] Next |
|
1 [3:127] | LiyaqtaAAa tarafan mina allatheenakafaroo aw yakbitahum fayanqaliboo kha-ibeena
| ليقطع طرفا من الذين كفروا أو يكبتهم فينقلبوا خائبين لِيَقْطَعَ طَرَفًا مِّنَ الَّذِينَ كَفَرُواْ أَوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنقَلِبُواْ خَآئِبِينَ |
Words | |ليقطع - That He may cut off| طرفا - a part| من - of| الذين - those who| كفروا - disbelieved| أو - or| يكبتهم - suppress them| فينقلبوا - so (that) they turn back| خائبين - disappointed.| |
|
|
| (ድልን ያጎናጸፋችሁ) ከእነዚያ ከካዱት ከፊልን ሊቆርጥ (ሊያጠፋ) ወይም ሊያዋርዳቸውና ያፈሩ ኾነው እንዲመለሱ ነው፡፡ |
آل الجلالين | { ليقطع } متعلق ينصركم أي ليُهلك { طرفا من الذين كفروا } بالقتل والأسر { أو يكبتهم } يذلهم بالهزيمة { فينقلبوا } يرجعوا { خائبين } لم ينالوا ما راموه . |
| Iwakken ad Iôé arbaâ n wid ijehlen, ne$ a ten Iééaâ, ad u$alen nne$wnin. |
মুহিউদ্দীন খান | যাতে ধবংস করে দেন কোন কোন কাফেরকে অথবা লাঞ্ছিত করে দেন-যেন ওরা বঞ্চিত হয়ে ফিরে যায়। |
Literal | To cut off/separate an end/edge from those who disbelieved, or He humiliates/destroys/returns them with rage, so they turn/return failures . |
Yusuf Ali | That He might cut off a fringe of the Unbelievers or expose them to infamy, and they should then be turned back, frustrated of their purpose. |
Pickthal | That He may cut off a part of those who disbelieve, or overwhelm them so that they retire, frustrated. |
Arberry | and that He might cut off a part of the unbelievers or frustrate them, so that they turned in their tracks, disappointed. |
Shakir | That He may cut off a portion from among those who disbelieve, or abase them so that they should return disappointed of attaining what they desired. |
Sarwar | (They are sent) to break the power of the unbelievers or disgrace them and make them return after having lost all hope." |
H/K/Saheeh | That He might cut down a section of the disbelievers or suppress them so that they turn back disappointed. |
Malik | That He might cut off a fringe of the unbelievers or expose them to infamy, and they should then be turned back, frustrated of their purpose. [3:127] |
Maulana Ali** | That He may cut off a part of those who disbelieve or abase them so that they should return in failure. |
Free Minds | Thus He would sever a group of those who reject, or disgrace them; then they will turn back frustrated. |
Qaribullah | And that He might cut off a part of those who disbelieve or suppress them, so that they will turn back, disappointed. |
George Sale | That he should cut off the uttermost part of the unbelievers, or cast them down, or that they should be overthrown and unsuccessful, is nothing to thee. |
JM Rodwell | and that He might cut off the uttermost part of those who believed not, or cast them down so that they should be overthrown, defeated without resource. |
Asad | [and] that [through you] He might destroy some of those who were bent on denying the truth, and so abase the others that they would withdraw in utter hopelessness. |
Khalifa** | He thus annihilates some disbelievers, or neutralizes them; they always end up the losers. |
Hilali/Khan** | That He might cut off a part of those who disbelieve, or expose them to infamy, so that they retire frustrated. |
QXP Shabbir Ahemd** | He annihilated some disbelievers, or neutralized them and that they end up as the losers. |
| Sinua, Muhammed, ei koske vähääkään, armahtaako Hän heitä vai rankaisee, sillä he ovat väärintekijöitä. |
| Ka mbinasaan Iyan so sabaad ko siran a da pamaratiyaya odi na phakaytoon Iyan siran, ka an siran mamakandod, a da a miyambatas iran. |
Ahmed Raza Khan | اس لئے کہ کافروں کا ایک حصہ کاٹ دے یا انہیں ذلیل کرے کہ نامراد پھر جائیں، |
Shabbir Ahmed | (یہ مدد اس لیے تھی) تاکہ کاٹ دے اللہ ایک حصّہ ان لوگوں کا جنہوں نے کفر کیا یا ذلیل کردے انہیں، پس لوٹ جائیں وہ ناکام و نامراد۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | (یہ خدا نے) اس لیے (کیا) کہ کافروں کی ایک جماعت کو ہلاک یا انہیں ذلیل ومغلوب کر دے کہ (جیسے آئے تھے ویسے ہی) ناکام واپس جائیں |
Mehmood Al Hassan | تاکہ ہلاک کرے بعضے کافروں کو یا انکو ذلیل کرے تو پھر جاویں محروم ہو کر |
Abul Ala Maududi | (اور یہ مدد وہ تمہیں اس لیے دے گا) تاکہ کفر کی راہ چلنے والوں کا ایک بازو کاٹ دے، یا ان کو ایسی ذلیل شکست دے کہ وہ نامرادی کے ساتھ پسپا ہو جائیں |
Ahmed Ali | تاکہ بعض کافروں کو ہلاک کرے یا انہیں ذلیل کرے پھر وہ ناکام ہو کر لوٹ جائیں |
| Prev [3:126]< >[3:128] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 3 - Al-Imran ( The Famiy of Imran ) | Showing verse 127 of 200 in chapter 3 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|