Verse(s): 1 | Surah : 29 - Al-Ankaboot ( The Spider ) | Showing verse 22 of 69 in chapter 29 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [29:21]< >[29:23] Next |
|
1 [29:22] | Wama antum bimuAAjizeena fee al-ardiwala fee alssama-i wama lakum mindooni Allahi min waliyyin wala naseerin
| وما أنتم بمعجزين في الأرض ولا في السماء وما لكم من دون الله من ولي ولا نصير وَمَا أَنتُم بِمُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي السَّمَاءِ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اللَّهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ |
Words | |وما - And not| أنتم - you| بمعجزين - can escape| في - in| الأرض - the earth| ولا - and not| في - in| السماء - the heaven.| وما - And not| لكم - for you| من - besides| دون - besides| الله - Allah| من - any| ولي - protector| ولا - and not| نصير - a helper.| |
|
|
| እናንተም በምድርም ኾነ በሰማይ የምታቅቱ አይደላችሁም፡፡ ከአላህም ሌላ ረዳትም ተከላካይም ምንም የላችሁም፡፡ |
آل الجلالين | { وما أنتم بمعجزين } ربكم عن إدراككم { في الأرض ولا في السماء } لو كنتم فيها: أي لا تفوتونه { وما لكم من دون الله } أي غيره { من ولي } يمنعكم منه { ولا نصير } ينصركم من عذابه. |
| Ur tesfunnugem, kunwi, di tmurt, ne$ deg igenni. Ur tesâim, war Öebbi, bab ne$ asettaô. |
মুহিউদ্দীন খান | তোমরা স্থলে ও অন্তরীক্ষে আল্লাহকে অপারগ করতে পারবে না এবং আল্লাহ ব্যতীত তোমাদের কোন হিতাকাঙ্খী নেই, সাহায্যকারীও নেই। |
Literal | And you are not with disabling/frustrating in the earth/Planet Earth, and nor in the sky/space, and (there is) none for you from other than God from (a) guardian/ally , and nor a victorior/savior . |
Yusuf Ali | "Not on earth nor in heaven will ye be able (fleeing) to frustrate (his Plan), nor have ye, besides Allah, any protector or helper." |
Pickthal | Ye cannot escape (from Him) in the earth or in the sky, and beside Allah there is for you no friend or helper. |
Arberry | You are not able to frustrate Him either in the earth or in heaven; and you have not, apart from God, either protector or helper. |
Shakir | And you shall not escape in the earth nor in the heaven, and you have neither a protector nor a helper besides Allah. |
Sarwar | You cannot challenge God in the heavens or in the earth. No one besides God is your guardian or helper. |
H/K/Saheeh | And you will not cause failure [to Allah] upon the earth or in the heaven. And you have not other than Allah any protector or any helper. |
Malik | Neither can you frustrate Him in the earth or in the Heaven; nor have you any protector or helper besides Allah."[22] |
Maulana Ali** | And you cannot escape in the earth nor in the heaven, and you have no protector or helper besides Allah. |
Free Minds | "And you will not be able to escape this fact, on Earth or in the heavens, nor do you have besides God any ally or victor." |
Qaribullah | You are not able to frustrate Him either in the earth or heaven, nor have you, other than Allah, a guardian or helper. |
George Sale | And ye shall not escape his reach, either in earth, or in heaven; neither shall ye have any patron or defender besides God. |
JM Rodwell | And ye shall not invalidate his power either in the Earth or in the Heaven: and, save God, ye shall have neither patron nor helper. |
Asad | and never - not on earth and not in the skies - can you [hope to] elude Him: and you have none to protect you from God, and none to bring you succour." |
Khalifa** | None of you can escape from these facts, on earth or in the heaven, and you have none beside GOD as a Lord and Master. |
Hilali/Khan** | And you cannot escape in the earth or in the heaven. And besides Allah you have neither any Walee (Protector or Guardian) nor any Helper. |
QXP Shabbir Ahemd** | And never - not in decline and not in rise - can you hope to defy His Laws, and there is no protector or helper for you other than Allah. (In the context of change and evolution, the earth and the sky are here metaphorically applied to the low or high state of nations). |
| Te ette voi kätkeytyä maahan ettekä taivaisiin, eikä kukaan muu kuin Jumala,voi teitä suojella eikä auttaa. |
| "Na da rkano i ba niyo kapalagowi (so siksa) sii ko lopa, go da sii ko langit, go da a bagian iyo a salakaw ko Allah a Panarigan, go da a tabanga." |
Ahmed Raza Khan | اور نہ تم زمین میں قابو سے نکل سکو اور نہ آسمان میں اور تمہارے لیے اللہ کے سوا نہ کوئی کام بنانے والا اور نہ مددگار، |
Shabbir Ahmed | اور نہیں ہو تم عاجز کرنے والے (اللہ کو) زمین میں اور نہ آسمان میں اور نہیں ہے تمہارا اللہ کے سِوا کوئی دوست اور نہ (کوئی) مدد گار۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور تم (اُس کو) نہ زمین میں عاجز کرسکتے ہو نہ آسمان میں اور نہ خدا کے سوا تمہارا کوئی دوست ہے اور نہ مددگار |
Mehmood Al Hassan | اور تم عاجز کرنے والے نہیں زمین میں اور نہ آسمان میں اور کوئی نہیں تمہارا اللہ سے ورے حمایتی اور نہ مددگار |
Abul Ala Maududi | تم نہ زمین میں عاجز کرنے والے ہو نہ آسمان میں، اور اللہ سے بچانے والا کوئی سرپرست اور مدد گار تمہارے لیے نہیں ہے |
Ahmed Ali | اور تم زمین اور آسمان میں عاجز نہیں کر سکتے اور الله کےسوا تمہارا کوئی دوست اور مددگار نہیں ہے |
| Prev [29:21]< >[29:23] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 29 - Al-Ankaboot ( The Spider ) | Showing verse 22 of 69 in chapter 29 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|