Verse(s): 1 | Surah : 29 - Al-Ankaboot ( The Spider ) | Showing verse 19 of 69 in chapter 29 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [29:18]< >[29:20] Next |
|
1 [29:19] | Awa lam yaraw kayfa yubdi-o Allahualkhalqa thumma yuAAeeduhu inna thalika AAala Allahiyaseerun
| أولم يروا كيف يبدئ الله الخلق ثم يعيده إن ذلك على الله يسير أَوَلَمْ يَرَوْا كَيْفَ يُبْدِئُ اللَّهُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ إِنَّ ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ |
Words | |أولم - Do not| يروا - they see| كيف - how| يبدئ - Allah originates| الله - Allah originates| الخلق - the creation| ثم - then| يعيده - repeats it?| إن - Indeed,| ذلك - that| على - for| الله - Allah| يسير - (is) easy.| |
|
|
| አላህ መፍጠርን እንዴት እንደሚጀመር ከዚያም እንዴት እንደሚመልሰው አይመለከቱምን ይህ በአላህ ላይ ቀላል ነው፡፡ |
آل الجلالين | { أَو لم يروْا } بالياء والتاء ينظروا { كيف يُبدئ الله الخلق } هو بضم أوله وقرأ بفتحة من بدأ وأبدأ بمعنى أي يخلقهم ابتداءً {ثم} هو {يعيده} أي الخلق كما بدأه {إن ذلك} المذكور من الخلق الأول والثاني { على الله يسير } فكيف ينكرون الثاني. |
| Day ur walan ara, amek id Inezzu Öebbi lxelq, sinna, Ippales as. Ih, ayagi, i Öebbi, d ushil. |
মুহিউদ্দীন খান | তারা কি দেখে না যে, আল্লাহ কিভাবে সৃষ্টিকর্ম শুরু করেন অতঃপর তাকে পুনরায় সৃষ্টি করবেন? এটা আল্লাহর জন্যে সহজ। |
Literal | Did they not see/understand how God begins/initiates the creation then He returns/repeats it? That (E) that (is) on God easy/little . |
Yusuf Ali | See they not how Allah originates creation, then repeats it: truly that is easy for Allah. |
Pickthal | See they not how Allah produceth creation, then reproduceth it? Lo! for Allah that is easy. |
Arberry | (Have they not seen how God originates creation, then brings it back again? Surely that is an easy matter for God. |
Shakir | What! do they not consider how Allah originates the creation, then reproduces it? Surely that is easy to Allah. |
Sarwar | Have they not seen how God begins the creation and then turns it back? This is not difficult at all for God. |
H/K/Saheeh | Have they not considered how Allah begins creation and then repeats it? Indeed that, for Allah, is easy. |
Malik | Do they not see how Allah originates creation then repeats its process? Surely it is easy for Allah.[19] |
Maulana Ali** | See they not how Allah originates the creation, the reproduces it? Surely that is easy to Allah. |
Free Minds | Did they not observe how God initiates the creation then He returns it? All that for God is easy to do. |
Qaribullah | Do they not see how Allah originates the Creation, and then brings it back? That is an easy matter for Allah. |
George Sale | Do they not see how God produceth creatures, and afterwards restoreth them? Verily this is easy with God. |
JM Rodwell | See they not how God bringeth forth creation? and then causeth it to return again? This truly is easy for God. |
Asad | Are then they [who deny the truth] not aware of how God creates [life] in the first instance, and then brings it forth anew? This, verily, is easy for God! [This passage -consisting of verses 19 - 23 - is parenthhetically placed in the midst of the story of Abraham, connecting with the latter's reference to resurrection at the end of verse 17 ("unto Him you shall he brought back"). The ever-recurring emergence, decay and re-emergence of life, so vividly exemplified in all organic nature, is often cited in the Quran not merely in support of the doctrine of resurrection, but also as evidence of a consciously-devised plan underlying creation as such - and, thus, of the existence of the Creator.] |
Khalifa** | Have they not seen how GOD initiates the creation, then repeats it? This is easy for GOD to do. |
Hilali/Khan** | See they not how Allah originates creation, then repeats it. Verily, that is easy for Allah. |
QXP Shabbir Ahemd** | Do they not see how Allah originates creation, then repeats it? (Think of the emergence of organic matter, its decay and then re-emergence of life). This, verily, is easy for Allah. |
| Totisesti, eivätkö he ole nähneet, miten Jumala on suorittanut luomistyönsä ja antaa sitten kaiken palata takaisin? Totisesti, Jumalalle se on helppoa. |
| Ba iran da manggdagda o andamanaya i kapphakapanagipoona o Allah ko kapphangadn, oriyan iyan na khasowin Iyan skaniyan (madn)? Mataan! a giyoto man sii ko Allah na malbod. |
Ahmed Raza Khan | اور کیا انہوں نے نہ دیکھا اللہ کیونکر خلق کی ابتداء فرماتا ہے پھر اسے دوبارہ بنائے گا بیشک یہ اللہ کو آسان ہے |
Shabbir Ahmed | کیا نہیں دیکھا اُنہوں نے کبھی کہ کس طرح ابتدا کرتا ہے اللہ خلق کی پھر اس کا اعادہ کرتا ہے؟ بلاشُبہ یہ (اعادہ) اللہ کے لیے بہت آسان ہے۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کیا اُنہوں نے نہیں دیکھا کہ خدا کس طرح خلقت کو پہلی بار پیدا کرتا پھر (کس طرح) اس کو بار بار پیدا کرتا رہتا ہے۔ یہ خدا کو آسان ہے |
Mehmood Al Hassan | کیا دیکھتے نہیں کیونکر شروع کرتا ہے اللہ پیدائش کو پھر اس کو دہرائے گا یہ اللہ پر آسان ہے |
Abul Ala Maududi | کیا اِن لوگوں نے کبھی دیکھا ہی نہیں ہے کہ اللہ کس طرح خلق کی ابتدا کرتا ہے، پھر اُس کا اعادہ کرتا ہے؟ یقیناً یہ (اعادہ تو) اللہ کے لیے آسان تر ہے |
Ahmed Ali | کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ الله کس طرح پہلی دفعہ مخلوق کوپیدا کرتا ہے پھر اسے لوٹائے گا بے شک یہ الله پر آسان ہے |
| Prev [29:18]< >[29:20] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 29 - Al-Ankaboot ( The Spider ) | Showing verse 19 of 69 in chapter 29 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|