The Holy Quran

Aya-29:18

Verse(s): 1 Surah : 29 - Al-Ankaboot ( The Spider ) Showing verse 18 of 69 in chapter 29
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [29:17]< >[29:19] Next
1
[29:18]
Wa-in tukaththiboo faqad kaththabaomamun min qablikum wama AAala alrrasooliilla albalaghu almubeenu وإن تكذبوا فقد كذب أمم من قبلكم وما على الرسول إلا البلاغ المبين
وَإِن تُكَذِّبُوا فَقَدْ كَذَّبَ أُمَمٌ مِّن قَبْلِكُمْ وَمَا عَلَى الرَّسُولِ إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ
 Words|وإن - And if| تكذبوا - you deny| فقد - then verily,| كذب - denied| أمم - (the) nations| من - before you.| قبلكم - before you.| وما - And not| على - (is) on| الرسول - the Messenger| إلا - except| البلاغ - the conveyance| المبين - clear."|

«ብታስተባብሉም ከፊታችሁ የነበሩት ሕዝቦች በእርግጥ አስተባብለዋል፡፡ በመልክተኛውም ላይ ግልጽ ማድረስ እንጂ ሌላ የለበትም፡፡»
آل الجلالين{ إنما تعبدون من دون الله } أي غيره { أوثانا وتخلقون إفكا} تقولون كذبا إن الأوثان شركاء الله { إن الذين تعبدون من دون الله لا يملكون لكم رزقا } لا يقدرون أن يرزقوكم { فابتغوا عند الله الرزق } اطلبوه منه { واعبدوه واشكروا له إليه ترجعون } .
Ma tnekôem, ihi, uqbel nnwen, nekôen leoyus". I iwatan, i umazan, siwa assiwev ubeggen.
মুহিউদ্দীন খানতোমরা যদি মিথ্যাবাদী বল, তবে তোমাদের পূর্ববর্তীরাও তো মিথ্যাবাদী বলেছে। স্পষ্টভাবে পয়গাম পৌছে দেয়াই তো রসূলের দায়িত্ব।
LiteralAnd if you lie/deny/falsify, so nations from before you had lied/denied/falsified, and nothing (is) on the messenger except the information/communication, the clear/evident .
Yusuf Ali"And if ye reject (the Message), so did generations before you: and the duty of the messenger is only to preach publicly (and clearly)."
PickthalBut if ye deny, then nations have denied before you. The messenger is only to convey (the message) plainly.
Arberry 'But if you cry me lies, nations cried lies before you; and it is only for the Messenger to deliver the Manifest Message.'
ShakirAnd if you reject (the truth), nations before you did indeed reject (the truth); and nothing is incumbent on the messenger but a plain delivering (of the message).
SarwarIf you, (pagans), call our (revelations) lies, certainly many generations living before you have also done the same thing. The duty of a Messenger is only to preach clearly.
H/K/SaheehAnd if you [people] deny [the message] already nations before you have denied. And there is not upon the Messenger except [the duty of] clear notification.
MalikIf you deny the Message, then nations have denied before you . The only duty a Messenger has is to deliver Allah
Maulana Ali**And if you reject, nations before you indeed reject (the Truth). And the duty of the Messenger is only to deliver (the message) plainly.
Free Minds"And if you disbelieve, then nations before you have also disbelieved." The messenger is only required to deliver clearly.
Qaribullah If you belie me, other nations before you also belied. It is only for a Messenger to deliver the clear deliverance.
George SaleIf ye charge me with imposture, verily sundry nations before you likewise charged their prophets with imposture: But public preaching only is incumbent on an Apostle.
JM RodwellSuppose that ye treat me as a liar! nations before you have treated God's messenger as a liar; but open preaching is his only duty.
Asad"And if you give [me] the lie - well, [other] communities have given the lie [to Gods prophets] before your time: but no more is an apostle bound to do than clearly deliver the message [entrusted to him]."
Khalifa**If you disbelieve, generations before you have also disbelieved. The sole function of the messenger is to deliver (the message).
Hilali/Khan**"And if you deny, then nations before you have denied (their Messengers). And the duty of the Messenger is only to convey (the Message) plainly."
QXP Shabbir Ahemd**And if you deny - well, nations before you have denied the Truth (and suffered the consequences). The duty of a Messenger is only to convey the Message clearly."
Ja jos te kiellätte totuuden, niin ovat monet ennen teitä myös totuuden kieltäneet; lähettilään velvollisuus on vain selvästi julistaa sanomaansa.
"Na oba niyo pakapmbokhaga (so Rasol), na sabnar a piyakambokhag o manga pagtaw a miyaonaan iyo (so manga rasol): Na da a paliyogat ko Rasol a rowar ko kapamakasampay (o sogoan) a mapayag."
Ahmed Raza Khanاور اگر تم جھٹلاؤ تو تم سے پہلے کتنے ہی گروہ جھٹلا چکے ہیں اور رسول کے ذمہ نہیں مگر صاف پہنچا دینا،
Shabbir Ahmed اور اگر جھٹلاتے ہو تم تو بے شک جھٹلایا تھا بہت سی قوموں نے تم سے پہلے بھی۔ اور نہیں ہے رسُول پر ذمّہ داری مگر کھول کر پیغام پہنچادینے کی۔
Fateh Muhammad Jalandharyاور اگر تم (میری) تکذیب کرو تو تم سے پہلے بھی اُمتیں (اپنے پیغمبروں کی) تکذیب کرچکی ہیں۔ اور پیغمبر کے ذمے کھول کر سنا دینے کے سوا اور کچھ نہیں
Mehmood Al Hassanاور اگر تم جھٹلاؤ گے تو جھٹلا چکے ہیں بہت فرقے تم سے پہلے اور رسول کا ذمہ تو بس یہی ہے پیغام پہنچا دینا کھول کر
Abul Ala Maududiاور اگر تم جھٹلاتے ہو تو تم سے پہلے بہت سی قومیں جھٹلا چکی ہیں، اور رسول پر صاف صاف پیغام پہنچا دینے کے سوا کوئی ذمّہ داری نہیں ہے"
Ahmed Aliاور اگر تم جھٹلاؤ تو تم سے پہلے بہت سی جماعتیں جھٹلا چکی ہیں اور رسول کے ذمہ تو بس کھول کر پہنچا دینا ہی ہے
Prev [29:17]< >[29:19] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 29 - Al-Ankaboot ( The Spider ) Showing verse 18 of 69 in chapter 29
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah