Verse(s): 1 | Surah : 27 - An-Naml (The Ants ) | Showing verse 86 of 93 in chapter 27 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [27:85]< >[27:87] Next |
|
1 [27:86] | Alam yaraw anna jaAAalnaallayla liyaskunoo feehi waalnnahara mubsiraninna fee thalika laayatin liqawmin yu/minoona
| ألم يروا أنا جعلنا الليل ليسكنوا فيه والنهار مبصرا إن في ذلك لآيات لقوم يؤمنون أَلَمْ يَرَوْا أَنَّا جَعَلْنَا اللَّيْلَ لِيَسْكُنُوا فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ |
Words | |ألم - Do not| يروا - they see| أنا - that We| جعلنا - [We] have made| الليل - the night| ليسكنوا - that they may rest| فيه - in it,| والنهار - and the day| مبصرا - giving visibility?| إن - Indeed,| في - in| ذلك - that| لآيات - surely (are) Signs| لقوم - for a people| يؤمنون - who believe.| |
|
|
| እኛ ሌሊትን በእርሱ ውስጥ እንዲያርፉበት ቀንንም የሚያሳይ እንዳደረግን አያዩምን ለሚያምኑ ሕዝቦች በዚህ ውስጥ ተዓምራቶች አሉበት፡፡ |
آل الجلالين | { ألم يروا أنا جعلنا } خلقنا { الليل ليسكنوا فيه } كغيرهم { والنهار مبصراً } بمعنى يبصر فيه ليتصرفوا فيه { إن في ذلك لآيات } دلالات على قدرته تعالى { لقوم يؤمنون } خصوا بالذكر لانتفاعهم بها في الإيمان بخلاف الكافرين. |
| Day ur walan ara ar Nerra yasen iv i ureyyeê nnsen, ass iwakken ad walin? Deg wayagi, s tidep, issekniyen i ugdud iumnen. |
মুহিউদ্দীন খান | তারা কি দেখে না যে, আমি রাত্রি সৃষ্টি করেছি তাদের বিশ্রামের জন্যে এবং দিনকে করেছি আলোকময়। নিশ্চয় এতে ঈমানদার সম্প্রদায়ের জন্যে নিদর্শনাবলী রয়েছে। |
Literal | Do they not see/understand that We created/put the night to be tranquil/settled in it, and the daytime to see (clearly lit), that truly in that (are) evidences/signs (E) to a nation believing. |
Yusuf Ali | See they not that We have made the Night for them to rest in and the Day to give them light? Verily in this are Signs for any people that believe! |
Pickthal | Have they not seen how We have appointed the night that they may rest therein, and the day sight-giving? Lo! therein verily are portents for a people who believe. |
Arberry | Have they not seen how We made the night for them, to repose in it, and the day, to see? Surely in that is a sign for a people who are believers. |
Shakir | Do they not consider that We have made the night that. they may rest therein, and the day to give light? Most surely there are signs in this for a people who believe. |
Sarwar | Have they not seen that We have created the night for them to rest and the day for them to see. In this there is evidence for the believing people. |
H/K/Saheeh | Do they not see that We made the night that they may rest therein and the day giving sight? Indeed in that are signs for a people who believe. |
Malik | Do they not see that We have made the night for them to rest in, and the day to give them light? Surely there are signs in this for the true believers.[86] |
Maulana Ali** | See they not that We have made the night that they may rest therein, and the day to give light? Surely there are signs in this for a people who believe. |
Free Minds | Did they not see that We made the night for them to rest in, and the day to see in? In that are signs for a people who have faith. |
Qaribullah | Have they not seen how We have made the night for them to rest in and the day to see? Surely, there are signs in this for the nation who believe. |
George Sale | Do they not see that We have ordained the night, that they may rest therein, and the day giving open light? Verily herein are signs unto people who believe. |
JM Rodwell | See they not that we have ordained the night that they may rest in it, and the day with its gift of light? Of a truth herein are signs to people who believe. |
Asad | for, were they not aware that it is We who had made the night for them, so that they might rest therein, and the day, to make [them] see? [In the present context (as in 10:67 or 40:61) the reference to "night" and "day" has a symbolic significance: namely, man's God-given ability to gain insight through conscious reasoning ("the day that makes them see") as well as through the intuition that comes from a restful surrender to the voice of one's own heart ("the night made for rest") - both of which tell us that the existence of God is a logical necessity, and that a rejection of His messages is a sin against ourselves.] In this, behold, there are messages indeed for people who will believe! |
Khalifa** | Have they not seen that we made the night for their rest, and the day lighted? These should be sufficient proofs for people who believe. |
Hilali/Khan** | See they not that We have made the night for them to rest therein, and the day sight-giving? Verily, in this are Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for the people who believe. |
QXP Shabbir Ahemd** | Do they not see that We have made the Night for them to rest in and the Day to give them light? Verily, in this are signs for any people who will believe. (The Divine Laws are as operational in the human society as they are in the Universe). |
| Eivätkö he huomanneet, että olimme säätänyt heille yön lepoa varten ja päivän valaisemaan? Totisesti, nämä ovat merkkejä niille, jotka uskovat. |
| Ba iran da manggdagda a mataan! a Skami na biyaloy Ami so gagawii ka an siran on pphakadkha, go so dawndaw a mipphangilaylay? Mataan! a adn a matatago roo man a titho a manga tanda ko pagtaw a khipaparatiyaya! |
Ahmed Raza Khan | کیا انہوں نے نہ دیکھا کہ ہم نے رات بنائی کہ اس میں آرام کریں اور دن کو بنایا سوجھانے والا، بیشک اس میں ضرور نشانیاں ہیں ان لوگوں کے لیے کہ ایمان رکھتے ہیں |
Shabbir Ahmed | کیا نہیں دیکھتے یہ لوگ کہ ہم نے ہی بنایا ہے رات کو تاکہ سکون حاسل کریں یہ اس میں اور دن کو روشن کیا۔ بے شک اس میں بہت سی نشانیاں ہیں ان لوگوں کے لیے جو ایمان لاتے ہیں۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | کیا اُنہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم نے رات کو (اس لئے) بنایا ہے کہ اس میں آرام کریں اور دن کو روشن (بنایا ہے کہ اس میں کام کریں) بےشک اس میں مومن لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں |
Mehmood Al Hassan | کیا نہیں دیکھتے کہ ہم نے بنائی رات کہ اس میں چین حاصل کریں اور دن بنایا دیکھنے کا البتہ اس میں نشانیاں ہیں ان لوگوں کے لئے جو یقین کرتے ہیں |
Abul Ala Maududi | کیا ان کو سُجھائی نہ دیتا تھا کہ ہم نے رات ان کے لیے سکون حاصل کرنے کو بنائی تھی اور دن کو روشن کیا تھا؟ اسی میں بہت نشانیاں تھیں ان لوگوں کے لیے جو ایمان لاتے تھے |
Ahmed Ali | کیا نہیں دیکھتے کہ ہم نے رات بنائی تاکہ اس میں چین حاصل کریں اور دیکھنے کو دن بنایا البتہ اس میں ان لوگوں کے لیے نشانیاں ہیں جو ایمان لاتے ہیں |
| Prev [27:85]< >[27:87] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 27 - An-Naml (The Ants ) | Showing verse 86 of 93 in chapter 27 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|