| Verse(s): 1 | Surah : 27 - An-Naml (The Ants ) | Showing verse 79 of 93 in chapter 27 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| | Prev [27:78]< >[27:80] Next |
|
1 [27:79] | Fatawakkal AAala Allahi innakaAAala alhaqqi almubeeni
| فتوكل على الله إنك على الحق المبين فَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ إِنَّكَ عَلَى الْحَقِّ الْمُبِينِ |
| Words | |فتوكل - So put your trust| على - in| الله - Allah,| إنك - indeed, you| على - (are) on| الحق - the truth| المبين - manifest.| |
| |
|
| በአላህም ላይ ተጠጋ፡፡ አንተ ግልጽ በኾነው እውነት ላይ ነህና፡፡ |
| آل الجلالين | { فتوكل على الله } ثق به { إنك على الحق المبين } الدين البيِّن فالعاقبة لك بالنصر على الكفار ثم ضرب أمثالاً لهم بالموتى والصم والعمي فقال: |
| Ppkel $ef Öebbi, ih, aql ak di tidep ipbegginen. |
| মুহিউদ্দীন খান | অতএব, আপনি আল্লাহর উপর ভরসা করুন। নিশ্চয় আপনি সত্য ও স্পষ্ট পথে আছেন। |
| Literal | So rely/depend on God, that you are on the truth , the clear/evident . |
| Yusuf Ali | So put thy trust in Allah: for thou art on (the path of) manifest Truth. |
| Pickthal | Therefor (O Muhammad) put thy trust in Allah, for thou (standest) on the plain Truth. |
| Arberry | So put thy trust in God; thou art upon the manifest truth. |
| Shakir | Therefore rely on Allah; surely you are on the clear truth. |
| Sarwar | Trust in God for you follow the manifest truth. |
| H/K/Saheeh | So rely upon Allah; indeed, you are upon the clear truth. |
| Malik | Therefore, put your trust in Allah, for you are certainly on the manifest Truth.[79] |
| Maulana Ali** | So rely on Allah. Surely thou art on the plain truth. |
| Free Minds | So put your trust in God, for you are clearly on the truth. |
| Qaribullah | Therefore put your trust in Allah, for you are upon a clear truth. |
| George Sale | Therefore put thy trust in God; for thou art in the manifest truth. |
| JM Rodwell | Put thou then thy trust in God: for thou hast clear truth on thy side. |
| Asad | Hence, place thy trust in God [alone] - for, behold, that in which thou believest is truth self-evident. [Lit., "thou art [or "standest"] upon the obvious [or "self-evident"] truth".] |
| Khalifa** | Therefore, put your trust in GOD; you are following the manifest truth. |
| Hilali/Khan** | So put your trust in Allah; surely, you (O Muhammad SAW) are on manifest truth. |
| QXP Shabbir Ahemd** | Hence, put your trust in Allah alone, for, behold, you are taking stand on Truth self-evident. |
| Luota siis Jumalaan; silloin olet varman totuuden perustalla. |
| Na sariging ka so Allah, mataan! a ska na sii ko bnar, a mapayag. |
| Ahmed Raza Khan | تو تم اللہ پر بھروسہ کرو، بیشک تم روشن حق پر ہو، |
| Shabbir Ahmed | سو (اے نبی) بھروسہ کرو تم اللہ پر، بے شک تم صریح حق پر ہو۔ |
| Fateh Muhammad Jalandhary | تو خدا پر بھروسہ رکھو تم تو حق صریح پر ہو |
| Mehmood Al Hassan | سو تو بھروسہ کر اللہ پر بیشک تو ہے صحیح کھلے رستہ پر |
| Abul Ala Maududi | پس اے نبیؐ، اللہ پر بھروسا رکھو، یقیناً تم صریح حق پر ہو |
| Ahmed Ali | سو الله پر بھروسہ کر بے شک تو صریح حق پر ہے |
| | Prev [27:78]< >[27:80] Next |
| |
|
| ** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
| Verse(s): 1 31 | Surah : 27 - An-Naml (The Ants ) | Showing verse 79 of 93 in chapter 27 |
|
| Click on Verse Number to see all 27 Translations |
| بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|