The Holy Quran

Aya-27:38

Verse(s): 1 Surah : 27 - An-Naml (The Ants ) Showing verse 38 of 93 in chapter 27
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Prev [27:37]< >[27:39] Next
1
[27:38]
Qala ya ayyuha almalaoayyukum ya/teenee biAAarshiha qabla an ya/toonee muslimeena قال يا أيها الملأ أيكم يأتيني بعرشها قبل أن يأتوني مسلمين
قَالَ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ أَيُّكُمْ يَأْتِينِي بِعَرْشِهَا قَبْلَ أَن يَأْتُونِي مُسْلِمِينَ
 Words|قال - He said,| يا - O| أيها - "O| الملأ - chiefs!| أيكم - Which of you| يأتيني - will bring me| بعرشها - her throne| قبل - before| أن - that| يأتوني - they come to me| مسلمين - (in) submission?"|

«እናንተ መኳንንቶች ሆይ! ሙስሊሞች ኾነው ሳይመጡኝ በፊት ዙፋንዋን የሚያመጣልኝ ማንኛችሁ ነው» አለ፡፡
آل الجلالين{ قال يا أيها الملأ أيكم } في الهمزتين ما تقدم { يأتيني بعرشها قبل أن يأتوني مسلمين } منقادين طائعين فلي أخذه قبل ذلك لا بعده.
Inna: "a yimvebbôen, anwa degwen, ara yi d iawin asgeld is, uqbel a yi d asen d imvuâen"?
মুহিউদ্দীন খানসুলায়মান বললেন, হে পরিষদবর্গ, তারা আত্নসমর্পণ করে আমার কাছে আসার পূর্বে কে বিলকীসের সিংহাসন আমাকে এনে দেবে?
LiteralHe (Soliman) said: "You, you the nobles/assembly, which of you brings/comes to me with her throne ,before that they come to me Moslems/submitters ?"
Yusuf AliHe said (to his own men): "Ye chiefs! which of you can bring me her throne before they come to me in submission?"
PickthalHe said: O chiefs! Which of you will bring me her throne before they come unto me, surrendering?
Arberry He said, 'O Council, which one of you will bring me her throne, before they come to me in surrender?'
ShakirHe said: O chiefs! which of you can bring to me her throne before they come to me in submission?
SarwarSolomon asked his people, "Who among you can bring her throne before (she, the queen of Sheba) comes to me submissively?".
H/K/Saheeh[Solomon] said, O assembly [of jinn], which of you will bring me her throne before they come to me in submission?
MalikLater on when Solomon heard that the Queen of Sheba was coming in submission, he asked: "O my chiefs! Which of you can bring to me her throne before they come to me in submission?"[38]
Maulana Ali**He said: O chiefs, which of you can bring me her throne before they come to me in submission?
Free MindsHe said: "O commanders, which of you can bring me her throne before they come to me surrendering?"
Qaribullah And he said: 'O Council, which of you will bring me her throne, before they come to me, Muslims (submissive to Allah)? '
George SaleAnd Solomon said, O nobles, which of you will bring unto me her throne, before they come and surrender themselves unto me?
JM RodwellSaid he, "O nobles, which of you will bring me her throne before they come to me, submitting? (Muslims)."
Asad[When Solomon learned that the Queen of Sheba was coming,] [I.e., evidently in response to his message (Razi, lbn Kathir).] he said [to his council]: "O you nobles! Which of you can bring me her throne ere she and her followers come unto me in willing surrender to God?" [Lit., "before they come unto me as people who surrender themselves (muslimin)" i.e., to God (see verse 31 above). The term "throne (arsh) is used here and in the sequence - as well as at the end of verse 23 - in its metonymic sense of "dominion" or "regal power" (Raghib). It appears that Solomon intends to confront his guest with an image of her worldly power, and thus to convince her that her "throne" is as nothing when compared with the awesome almightiness of God.]
Khalifa**He said, "O you elders, which of you can bring me her mansion, before they arrive here as submitters?"
Hilali/Khan**He said: "O chiefs! Which of you can bring me her throne before they come to me surrendering themselves in obedience?"
QXP Shabbir Ahemd**(When Solomon found out that the Queen was coming), he said, "O Chiefs! Which one of you can present the best plan to get her throne before they come to me surrendering?" (1500 miles between Ma'arib, the capital of Sheba to Jerusalem.)
Hän puhui edelleen: »Päällikköni! Kuka teistä voi tuoda minulle hänen valtaistuimensa, ennenkuin he alistuvat valtaani?
Pitharo iyan: "Hay manga nakoda! antawaa rkano i makawit rakn ko kantir iyan ko da iran rakn pn kapakatalingoma, a mbabayorantang siran?"
Ahmed Raza Khanسلیمان نے فرمایا، اے درباریو! تم میں کون ہے کہ وہ اس کا تخت میرے پاس لے آئے قبل اس کے کہ وہ میرے حضور مطیع ہوکر حاضر ہوں
Shabbir Ahmed سلیمان نے کہا: اے اہلِ دربار! کون تم میں سے لاسکتا ہے میرے پاس اس کا تخت اس سے پہلے کہ وہ حاضر ہوں میرے حضورِ مطیع فرمان ہوکر۔
Fateh Muhammad Jalandharyسلیمان نے کہا کہ اے دربار والو! کوئی تم میں ایسا ہے کہ قبل اس کے کہ وہ لوگ فرمانبردار ہو کر ہمارے پاس آئیں ملکہ کا تخت میرے پاس لے آئے
Mehmood Al Hassanبولا اے دربار والو تم میں کوئی ہے کہ لے آوے میرے پاس اس کا تخت پہلے اس سے کہ وہ آئیں میرے پاس حکم بردار ہو کر
Abul Ala Maududiسلیمانؑ نے کہا "“اے اہل دربار، تم میں سے کون اس کا تخت میرے پاس لاتا ہے قبل اس کے کہ وہ لوگ مطیع ہو کر میرے پاس حاضر ہوں؟"
Ahmed Aliکہا اے دربار والو تم میں کوئی ہے کہ میرے پاس اس کا تخت لے آئے اس سے پہلے کہ وہ میرے پاس فرمانبردار ہو کر آئيں
Prev [27:37]< >[27:39] Next

** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered.
Verse(s): 1 31 Surah : 27 - An-Naml (The Ants ) Showing verse 38 of 93 in chapter 27
Click on Verse Number to see all 27 Translations
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

Select surah