Verse(s): 1 | Surah : 27 - An-Naml (The Ants ) | Showing verse 35 of 93 in chapter 27 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|
| Prev [27:34]< >[27:36] Next |
|
1 [27:35] | Wa-innee mursilatun ilayhim bihadiyyatin fanathiratunbima yarjiAAu almursaloona
| وإني مرسلة إليهم بهدية فناظرة بم يرجع المرسلون وَإِنِّي مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِم بِهَدِيَّةٍ فَنَاظِرَةٌ بِمَ يَرْجِعُ الْمُرْسَلُونَ |
Words | |وإني - But indeed, I am| مرسلة - going to send| إليهم - to them| بهدية - a gift| فناظرة - and see| بم - with what| يرجع - return| المرسلون - the messengers."| |
|
|
| «እኔም ወደእነርሱ ገጸ በረከትን የምልክና መልክተኞቹ በምን እንደሚመለሱ የምጠባበቅ ነኝ፡፡» |
آل الجلالين | { وإني مرسلة إليهم بهدية فناظرة بم يرجع المرسلون } من قبول الهدية أو ردها إن كان ملكاً قبلها أو نبياً لم يقبلها فأرسلت خدماً ذكوراً وإناثاً ألفاً بالسوية وخمسمائة لبنة من الذهب وتاجاً مكللا بالجواهر ومسكاً وعنبراً وغير ذلك مع رسول بكتاب فأسرع الهدهد إلى سليمان يخبره الخبر فأمر أن تضرب لبنات الذهب والفضة وأن تبسط من موضعه إلى تسعة فراسخ ميداناً وأن يبنوا حوله حائطاً مشرفاً من الذهب والفضة وأن يؤتي بأحسن دواب البر والبحر مع أولاد الجن عن يمين الميدان وشماله. |
| Nek, ad asen azne$ tarzeft, ad aôou$ acu ara d awin imcegâan". |
মুহিউদ্দীন খান | আমি তাঁর কাছে কিছু উপঢৌকন পাঠাচ্ছি; দেখি প্রেরিত লোকেরা কি জওয়াব আনে। |
Literal | And that I am sending to them with a present, so (then I am) looking/considering with what the messengers return. |
Yusuf Ali | "But I am going to send him a present, and (wait) to see with what (answer) return (my) ambassadors." |
Pickthal | But lo! I am going to send a present unto them, and to see with what (answer) the messengers return. |
Arberry | Now I will send them a present, and see what the envoys bring back.' |
Shakir | And surely I am going to send a present to them, and shall wait to see what (answer) do the messengers bring back. |
Sarwar | I will send a gift and we shall see what response the Messengers will bring." |
H/K/Saheeh | But indeed, I will send to them a gift and see with what [reply] the messengers will return. |
Malik | Therefore, I shall send them a present and see with what reply my envoys will return."[35] |
Maulana Ali** | And surely I am going to send them a present, and to see what (answer) the messengers bring back. |
Free Minds | "And I will send to them a gift, then I will see with what the messengers will return." |
Qaribullah | But I shall send them a gift and see what the messengers bring back. ' |
George Sale | But I will send gifts unto them; and will wait for what farther information those who shall be sent, shall bring back. |
JM Rodwell | But I will send to them with a gift, and await what my envoys bring back." |
Asad | Hence, behold, I am going to send a gift to those [people], and await whatever [answer] the envoys bring back." |
Khalifa** | "I am sending a gift to them; let us see what the messengers come back with." |
Hilali/Khan** | "But verily! I am going to send him a present, and see with what (answer) the messengers return." |
QXP Shabbir Ahemd** | Hence, I am going to send a gift to them and see the response that our envoys bring." (The intelligent Queen made a prudent decision disregarding the advice of her loyal chiefs. She was cognizant of King Solomon's might, and she was impressed by the benevolent message in the letter). |
| Totisesti aion lähettää heille lahjan ja odotan sitten sanansaattajien tuomaa vastausta.» |
| "Na mataan! a sakn na phakiwitan ko siran sa pammgayan, ka pagilaing ko o antonaa i mipmbalingan o manga sogo." |
Ahmed Raza Khan | اور میں ان کی طرف ایک تحفہ بھیجنے والی ہوں پھر دیکھوں گی کہ ایلچی کیا جواب لے کر پلٹے |
Shabbir Ahmed | اور میں بھیج رہی ہُوں اُن کی طرف ایک ہدیہ پھر دیکھتی ہُوں کیا جواب لے کر پلٹتے ہیں سفیر۔ |
Fateh Muhammad Jalandhary | اور میں ان کی طرف کچھ تحفہ بھیجتی ہوں اور دیکھتی ہوں کہ قاصد کیا جواب لاتے ہیں |
Mehmood Al Hassan | اور میں بھیجتی ہوں ان کی طرف کچھ تحفہ پھر دیکھتی ہوں کیا جواب لیکر پھرتے ہیں بھیجے ہوئے |
Abul Ala Maududi | میں اِن لوگوں کی طرف ایک ہدیہ بھیجتی ہوں، پھر دیکھتی ہوں کہ میرے ایلچی کیا جواب لے کر پلٹتے ہیں" |
Ahmed Ali | اور میں ان کی طرف کچھ تحفہ بھیجتی ہوں پھر دیکھتی ہوں کہ ایلچی کیا جواب لے کر آتے ہیں |
| Prev [27:34]< >[27:36] Next |
|
|
** - Read with caution - These Translations, specially those which are marked here with **, are considered either incorrect, far-fetched, non-conforming or misleading. For all translations, care must be exercised for certain verses or an alternate translation should be considered. |
Verse(s): 1 31 | Surah : 27 - An-Naml (The Ants ) | Showing verse 35 of 93 in chapter 27 |
|
Click on Verse Number to see all 27 Translations |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
|